Takamiyaさん
2024/04/29 10:00
離脱感 を英語で教えて!
グループや集まりから浮いている「離脱感を覚える」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・A sense of detachment.
・Feeling disconnected from everything.
「A sense of detachment」は、周りの出来事や人に対して、どこか他人事のように感じたり、感情的に一歩引いて冷静に見ている状態を表します。
例えば、騒がしいパーティーの輪に馴染めず「自分だけ別の場所にいるみたい」と感じる時や、悲しい映画を観ても「なんだか現実感がないな」と客観的に分析してしまう時などに使えます。良くも悪くも「心ここにあらず」な感覚です。
I felt a sense of detachment from the group, like I wasn't really a part of the conversation.
グループから離脱感を覚え、まるで自分が会話の一員ではないように感じました。
ちなみに、「Feeling disconnected from everything.」は、周りの世界や人々、さらには自分自身からも心が離れて、独りぼっちでフワフワしたような感覚を表す言葉だよ。何にも興味が持てなかったり、現実感がない時に「なんか全部どうでもいいな…」って感じで使えるよ。
I feel so disconnected from everyone at this party.
このパーティーにいるみんなから、すごく浮いている感じがする。
回答
・feeling of detachment
「離脱感」 は上記のように表します。
feeling of ~ は「~の気持ち」 です。
この場合の feeling は名詞になりますので、「~の気持ちだ」 と表す場合は have を使います。
もちろん、have だけでなく他の動詞と使うことも可能です。
例えば、hide 「隠す」等です。
例)
She couldn't hide feelings of excitement.
彼女は興奮した感情を隠せなかった。
detachment は 「分離」や「無関心」を意味します。
具体的には、物理的に何かを切り離すことや、感情的に距離を置くことを指します。
「添付 」 「連結」の意味で使われる attachment の反対語になります。
例文
I have a feeling of detachment. I feel uncomfortable in this group.
離脱感を覚える。このグループに居づらい。
uncomfortable : 不快な
参考にしてみて下さい。
Japan