Mitsuaki Kuriki

Mitsuaki Kurikiさん

2023/07/24 14:00

土踏まず を英語で教えて!

土踏まずが痛いので、「土踏まずが痛くなりやすいです」と言いたいです

0 204
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Arch of the foot
・Instep
・Ball of the foot

I tend to get pain in the arch of my foot easily.
私は足の土踏まずが痛くなりやすいです。

「Arch of the foot」は足のアーチと訳され、足の裏側の湾曲部分を指します。人間の足には自然にアーチが形成されており、これが衝撃を吸収したり、体重を分散する役割を果たします。健康やスポーツ関連の話題でよく使われ、特に靴の選び方やフットケア、足の痛みや疾患(扁平足や高足弓など)について話す際に用いられます。

My instep tends to get sore.
「私の土踏まずは痛くなりやすいです」

I tend to get pain in the ball of my foot easily.
私の足の土踏まずは痛くなりやすいです。

「Instep」は足の甲部分を指し、「Ball of the foot」は足の親指から小指の付け根までの部分を指します。これらの言葉は、特定の状況やアクティビティ、特にスポーツやダンスなどで使われます。例えば、サッカーでは「instep」を使ってボールを蹴ることが多い一方で、バレエでは「ball of the foot」を使って立つことが求められます。また、靴や足の痛みや不快感を説明する際にもこれらの言葉が使用されます。

Aya

Ayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 23:45

回答

・The arches of my feet tend to get hurt.
・The arches of my feet easily get hurt.

「土踏まず」the arches of my feet
両足なので arches, feet としています。
片足なら、the arch of my foot です。

「痛む」は get hurt です。

1. The arches of my feet tend to get hurt.
土踏まずが痛くなりやすいです。

ご質問の直訳です。
「なりやすい」tend to~ で表現しました。

2. The arches of my feet easily get hurt.
土踏まずが簡単に痛くなる。

「痛くなりやすい」を「簡単に痛くなる」にかえました。
1の方が直訳ですが、2もご参考までに。

役に立った
PV204
シェア
ポスト