sayuさん
2023/07/24 14:00
かぶと を英語で教えて!
子どもの日があるので、「子どもの日にはかぶと飾りをする」と言いたいです
回答
・Samurai helmet
・Kabuto beetle
・Helmet
We display a samurai helmet for Children's Day.
子どもの日には、侍のヘルメットを飾ります。
サムライヘルメットは、日本の武士(サムライ)が戦闘時に頭を守るために使用したヘルメット(兜)を指します。特徴的な形状や装飾が施され、武士の地位や個性を表す役割もありました。現在では、子供の日の飾りや映画・ドラマ・アニメなどのエンターテイメントの中でサムライのイメージを表現するために用いられます。また、武道や甲冑体験などの文化的なイベントでも見ることができます。
We decorate with Kabuto beetles for Children's Day.
「子どもの日にはカブトムシの飾りをするんだよ。」
On Children's Day, we display Kabuto helmets.
子どもの日には、かぶとを飾ります。
Kabuto beetleとHelmetは全く異なる用途で使用されます。Kabuto beetleは昆虫(特に日本の甲虫)を指すのに対して、Helmetは頭を保護するための装置(特に自転車やモーターサイクル、スポーツ用のもの)を指します。したがって、これらの語はそれぞれ異なる文脈で使われます。例えば、昆虫採集や生物学の話題でKabuto beetleを使い、スポーツや安全性に関する話題でHelmetを使います。
回答
・On Children's Day, we prepare a Kabuto.
・On Children's Day, we need a Samurai helmet.
「子どもの日」はChildren's Day になります。そのまま直訳で大丈夫です。
「かぶと」は、KabutoまたはSamurai helmetと訳せば通じると思います。
最後に「飾りをする」です。これは、飾るを、準備する、「兜飾りを準備します」や「兜飾りが必要です」と言い換えます。prepareやneedを使います。
以上をふまえて、
On Children's Day, we prepare a Kabuto.
子どもの日には兜かざりを用意します。
On Children's Day, we need a Samurai helmet.
子どもの日には兜かざりが必要です。
となります。