Spencerさん
2023/07/24 14:00
部活の引退 を英語で教えて!
部活で、みんなに「今日で部活を引退する」と言いたいです
回答
・Retiring from club activities
・Quitting the club activities
・Stepping down from club activities
I'm retiring from club activities after today.
今日で部活を引退します。
「Retiring from club activities」は、クラブ活動からの引退を意味します。これは、学生が部活動をやめる、あるいは社会人が趣味のクラブを辞めるといったシチュエーションで使われます。また、ある特定の役職から引退する場合にも使用することができます。具体的には、サークルのリーダーや部長がその役職を引退する場合などです。一般的には、年齢や時間的な制約、興味の変化、体調などの理由で引退を決めることが多いです。ただし、このフレーズは単に活動から離れるだけでなく、そのクラブや団体に対する一定の責任を放棄する意味合いも含んでいます。
I'm quitting the club activities as of today.
「今日で部活を引退します。」
I've decided to step down from club activities after today.
今日をもって、部活動から引退することにしました。
Quitting the club activitiesは一般的に、クラブ活動に参加すること自体を突然や完全に止めることを指します。一方、Stepping down from club activitiesは、特定の役職や責任から退くことを示しますが、依然としてクラブの一員であることが多いです。例えば、クラブの会長が役職を辞任するが、メンバーとして活動を続ける場合に使われます。
回答
・leaving the club
・stop going to the club
・quitting the club
いわゆる日本の部活動の文化が海外にはありません。
部活動は英語で「after school club activity」、
部活そのものは「school club」や「school team」と言います。
放課後の課外クラブといった感じなのでいくつかのクラブを掛け持ちしたり、学期ごとに違うクラブに参加することも多く、「引退」という概念もありません。
「今日で部活を引退する」は、下記のようになります。
I will leave the club today.
(私は今日、クラブを去ります。)
I will stop going to the club today.
(今日でクラブに行くのをやめます。)
I'll quit the club today.
(今日でクラブを辞めます。)
「引退」というと「retire」を思い浮かべる人も多いと思いますが、
長年続けていた社会的地位、活動から離れる、退職する、という意味なので「部活の引退」には使いません。