Judyさん
2023/07/24 14:00
複雑骨折 を英語で教えて!
学校で、友達に「複雑骨折ではなかった」と言いたいです
回答
・A compound fracture
・An open fracture
「compound fracture」は、骨が皮膚を突き破って外に出てしまった、かなり重い骨折のことです。「開放骨折」とも言います。
日常会話よりは、映画やドラマで医者が「ひどいケガだ!」と緊迫した場面で使われることが多い言葉です。普通の骨折より深刻な状況を伝えたい時に使えます。
It wasn't a compound fracture, thankfully.
ありがたいことに、複雑骨折ではなかったんだ。
ちなみに、"open fracture"は、骨折した骨が皮膚を突き破って外に露出している状態、つまり「開放骨折」のことです。単なる骨折より重傷で、感染症のリスクが非常に高いのが特徴です。医療現場や救急隊が使う専門的な表現ですね。
Luckily, it wasn't an open fracture, just a simple one.
幸い、複雑骨折じゃなくて、ただの骨折だったんだ。
回答
・compound fracture
・open fracture
1. compound fracture
複雑骨折
骨折箇所が複数個所にわたるタイプの「複雑骨折」はこのように表現します。
compound はもともと「複合した」という意味の英単語ですが、今回のように骨折の種類を定義づける単語として使用することもできます。
例
A: Hey, I heard that you broke your arm at the gym. Are you ok?
ねえ体育館で腕を骨折したって聞いたけど大丈夫なの?
B: Yeah, it wasn't a compound fracture. It should heal soon.
そうなの。複雑骨折じゃなかったからすぐに治るよ。
2. open fracture
複雑骨折
折れた骨が皮膚を突き破っている場合の骨折(開放骨折)も複雑骨折の一種になりますが、こちらはこのように表現します。
例
It wasn't an open fracture. I'm so glad.
複雑骨折じゃなかったよ。本当に良かった。
ご参考までに。
Japan