Yuka Nakai

Yuka Nakai さん

2023/07/17 10:00

複雑骨折 を英語で教えて!

旦那さんがケガをして様子を聞かれたので、「バイクで転んで足を複雑骨折した」と言いたいです。

0 197
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・Compound fracture
・Complex fracture
・Comminuted Fracture

My husband had a compound fracture in his leg from a motorcycle accident.
旦那がバイクで転んで足を複雑骨折しました。

「Compound fracture」は「開放骨折」を指す医学用語です。骨が折れ、その破片が皮膚を突き破って外部に露出する状態を指します。そのため、感染リスクが高いとされています。主に交通事故や高所からの転落、スポーツ中の事故などによって生じます。医療の現場や救急時の状況説明、ニュース報道などで使用されます。

He had a motorcycle accident and suffered a complex fracture in his leg.
「彼はバイクで事故に遭い、足を複雑骨折しました。」

My husband had a comminuted fracture in his leg from a motorcycle accident.
「夫はバイク事故で足を複雑骨折しました。」

Complex fractureとComminuted fractureは両方とも骨折の種類を指す医学用語です。一般的に、日常会話ではこれらの言葉は使われませんが、医療関係者や患者が使用する場合があります。Complex fractureは、骨折が周囲の組織や皮膚にも影響を及ぼしている場合に使われます。一方、Comminuted fractureは、骨が3つ以上の断片に分かれてしまった骨折を指します。したがって、これらの用語は骨折の重症度や状態を特定する際に使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/14 18:15

回答

・compound fracture

単語は、「複雑骨折」は「compound fracture」と言います。動詞「got(getの過去形)」と副詞句「on his leg」と組み合わせて「足を複雑骨折した」は表現できます。

構文は、「夫:My husband」を主語に、「バイクで転んで」と「足を複雑骨折した」の二つの文節を作ります。
前節は複合動詞「fell(fallの過去形) off」と名詞「motorcycle」で構成し、後節は前段解説の表現にします。

たとえば"My husband fell off a motorcycle and got a compound fracture on his leg."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV197
シェア
ポスト