Georgianaさん
2023/07/24 14:00
申し訳程度 を英語で教えて!
自分からの贈り物などがほんの形ばかりであるさまを表す時に「申し訳程度ですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・just a token gesture
・It's the least I can do.
「ほんの気持ちだけ」というニュアンスです。大きな意味や効果はないと分かっているけど、何もしないよりはマシ、という形だけの行動やポーズを示す時に使います。少し皮肉っぽく「気休めにすぎない」という意味で使われることもあります。
It's just a token gesture, but I hope you like it.
ほんの気持ちですが、気に入ってもらえると嬉しいです。
ちなみに、"It's the least I can do." は、誰かに感謝された時に「いえいえ、これくらい当然ですよ」「お安い御用です」と謙遜して返す決まり文句です。手伝ったり親切にしたりした相手から「ありがとう」と言われた際に、恩着せがましくなく「たいしたことじゃないよ」という気持ちを伝えられます。
Here's a little something for you. It's the least I can do.
ほんの気持ちですが、どうぞ。これくらいしかできなくて。
回答
・a token gesture
・a mere token
1. a token gesture
申し訳程度
token は「形ばかりの、名ばかりの」で、gesture は「行為、態度」を意味します。合わせて、「形ばかりの態度」や「中身のないジェスチャー」となり、儀礼的な言動や上辺だけの言動を指します。
I have a token gesture for you but I hope you like it.
申し訳程度の贈り物があるけど、気に入ってくれるといいな。
2. a mere token
申し訳程度
mere は「ほんの」「たったの」という意味で、mere token は「ほんの形ばかりの物」を表します。
It's just a mere token of my gratitude for all your help.
これはあなたの助けに対する申し訳程度の感謝の気持ちです。
gratitude: 感謝
Japan