Elenoreさん
2023/07/24 14:00
四十肩、五十肩 を英語で教えて!
会社で、肩が痛くて上がらないとぼやいている同僚に、「それ四十肩(五十肩)じゃない?」と言いたいです。
回答
・Frozen shoulder
・Stiff and painful shoulder
「Frozen shoulder」は、日本語の「五十肩」とほぼ同じ意味で使えます。「肩が凍ったように固まって動かない」というイメージで、痛みや可動域の制限を説明する時にぴったりです。
例えば、海外の友人や医師に「最近、肩が上がらなくて…」と伝えたい時、「I think I have a frozen shoulder.」と言えば、すぐに状況を理解してもらえますよ。
That sounds like you might have a frozen shoulder.
それは四十肩(五十肩)かもしれませんね。
ちなみに、「stiff and painful shoulder」は、単なる肩こりよりも症状が重いニュアンスで使われます。「stiff」は動かしにくい・固まった感じ、「painful」は痛みを表すので、四十肩・五十肩のように、こりに加えて痛みや可動域の制限がある場合にしっくりくる表現ですよ。
That sounds like a frozen shoulder, which is common for people in their forties and fifties.
それ、四十代や五十代の人によくある四十肩(五十肩)じゃない?
回答
・frozen shoulder
・stiff shoulder
1. frozen shoulder
「四十肩、五十肩」は「40代、50代の人に多い肩の痛み」という意味で、日本独特の表現です。英語に直訳しても海外では伝わりにくいでしょう。「frozen shoulder」は、日本語訳では「凍結肩」となり、肩の強い痛みや肩が固まって動かなくなる症状が出る病気です。
Don’t you think that might be frozen shoulder?
それって四十肩じゃない?
2. stiff shoulder
「stiff」は「凝った、こわばって」という意味で、「肩こり」を表します。「四十肩」とは少し違いますが、肩の痛みを伝えるときに使える表現です。
Is that what they call a stiff shoulder that people in their 40s and 50s often suffer from?
それって40代や50代の人が被ることが多い肩こりじゃない?
Japan