ayukaさん
2023/04/13 22:00
明日の百より今日の五十 を英語で教えて!
あとで多くくれるという口約束よりも、少なくても良いから、今実際に受け取るほうが良いことを例えた「ことわざ」です。「明日の百より今日の五十」は英語でなんと言いますか。
回答
・A bird in the hand is worth two in the bush.
・Better safe than sorry.
・A penny saved is a penny earned.
A bird in the hand is worth two in the bush.
「手元の一羽は、未確定の二羽より価値がある。」
「手元にある一羽の鳥は、まだ手に入れていない二羽の鳥より価値がある」という意味のことわざです。すでに持っているものの価値を認識すること、そして手に入れるのが難しいかもしれない未知のものを追い求めるより、手元にあるものを大切にするべきだということを表しています。具体的なシチュエーションとしては、例えば安定した現状の仕事を捨てて、見込みのある新しい仕事に転職するかどうか迷っている時などに使えます。
A bird in the hand is worth two in the bush.
手元にある一羽の鳥は、まだ手に入れていない二羽の鳥より価値がある。
A bird in the hand is worth two in the bush.
「手元にある一羽の鳥は、茂みにいる二羽より価値がある。」
Better safe than sorryは、リスクを取るよりも安全な選択をする方が良いという状況で使われます。過度のリスクを避けることの重要性を強調します。一方、"A penny saved is a penny earned"は、節約し貯蓄することの重要性を強調します。お金を無駄遣いせずに、それを貯めることが賢明であるという状況で使われます。
回答
・A bird in the hand is worth two in
英語で「明日の百より今日の五十」ということわざを表現する場合、
「A bird in the hand is worth two in the bush」という表現が適切です。
*タイトルは文字数制限で切れています
a bird(ア・バード)は
「鳥」という意味です。
in the hand(イン・ザ・ハンド)は
「手に持っている」という意味です。
is worth(イズ・ワース)は
「〜の価値がある」という意味です。
two in the bush(トゥー・イン・ザ・ブッシュ)は
「茂みの中の2羽の鳥」という意味です。
この表現は、「手に持っているものは、手に入れるかもしれないものより価値がある」
という意味で、日本のことわざ「明日の百より今日の五十」に近いニュアンスを持っています。
使い方例としては
「I know that a bird in the hand is worth two in the bush.」
(意味:「明日の百より今日の五十」ということを知っている)
このようにいうことができます。