moriwakiさん
2022/07/05 00:00
五十歩百歩 を英語で教えて!
違いはあるが、大差はなく似たり寄ったりの成績だったので、「今年の新人の営業成績はみんな五十歩百歩だな。」と言いたいです。
回答
・six of one, half a dozen of the other
・A difference without a distinction
・The pot calling the kettle black.
This year's new sales reps' performance is all six of one, half a dozen of the other.
今年の新人の営業成績はみんな五十歩百歩だな。
「six of one, half a dozen of the other」は、二つの選択肢や状況が本質的に同じであることを意味する英語の表現です。日本語では「どっちもどっち」や「大差ない」というニュアンスに近いです。使えるシチュエーションとしては、例えば友人と食事の場所を決める際にどちらも同じくらい魅力的だと思うときや、二つの仕事のオファーがあり、それぞれの条件がほぼ同等であるときなどが適しています。この表現を使うことで、選択の結果に大きな違いがないことを強調できます。
This year's new sales recruits have performance scores that are really just a difference without a distinction.
今年の新人の営業成績はみんな五十歩百歩だな。
The rookie sales numbers this year are all pretty much the same—it's like the pot calling the kettle black.
今年の新人の営業成績はみんな五十歩百歩だな。
「A difference without a distinction」は、違いがあるように見えるが、実際にはほとんど同じという意味です。たとえば、二つの似た製品の違いを指摘する時に使います。「The pot calling the kettle black」は、相手を批判するが、自分も同じ欠点を持っているという意味です。たとえば、遅刻癖のある人が他人の遅刻を非難する時に使います。日常では前者は商品の比較や意見の違いを強調する時に、後者は偽善的な態度を非難する場面で使われます。
回答
・much the same
・no different
This years' new employees are much the same in their sales performance.
「今年の新人の営業成績はみんな五十歩百歩だな」
Much the same は「おおよそ同じ」、すなわちたいした違いがなく五十歩百歩である状態を指します。
別の回答案として、no different 「差がない」を用いるのもよいでしょう。
This years' new employees are no different in their sales performance.
「今年の新人の営業成績はみんな五十歩百歩だな」
何において五十歩百歩なのかを示すために、いずれの場合もその後に in ~ 「〜において」を続けます。
この場合は営業成績とのことなので、sales performance 「営業成績」を in の後におきましょう。
Japan