Danieleさん
2022/10/24 10:00
百歩譲って を英語で教えて!
友達が仕事の面接を受けるかどうか悩んでいたので「百歩譲ってダメだったとしても、いい経験になるよ」と言いたいです。
回答
・For argument's sake
・For the sake of discussion
・Hypothetically speaking
For argument's sake, even if you didn't get the job, it would still be a good experience.
百歩譲って、仮に仕事を得られなかったとしても、それはまだ良い経験になるよ。
「For argument's sake」という表現は、「議論のために」「仮に...だとしよう」などと言った意味を表し、ディスカッションや会議などで使用します。自分自身が必ずしもそれを支持している訳ではないが、議論を深めるためや違う視点を提示するために仮定の状況やアイデアを提案する時に使います。例えば、「for argument's sake, let's assume that...」は「議論のために、仮に...だとしましょう」などと訳せます。
For the sake of discussion, even if it goes poorly, it would still be a good experience.
議論のために言うと、うまくいかなかったとしても、それでもいい経験になるよ。
Hypothetically speaking, even if it doesn't work out, it will still be a great experience for you.
「仮にダメだったとしても、それでも君にはすばらしい経験になるよ。」
for the sake of discussionと"hypothetically speaking"はいずれも仮定の話を始める際に使われますが、微妙な違いがあります。"For the sake of discussion"は、具体的な解決策を見つけるためや意見を引き出すために、実際には起こらないかもしれないシナリオについて話すときによく使われます。一方、"hypothetically speaking"は、基本的に非現実的なシナリオやまったく起こり得ないシナリオについて話すときに使われます。これは、想像力の範囲を広げるための手段であり、結果ではなくプロセスに焦点を当てています。
回答
・For argument's sake, let's assume that
例文
Since my friend was worried about whether he would receive a job interview or not, I would like to say, "For argument's sake, let's assume that you fail. However, even so, that will become a good experience."
友達が仕事の面接を受けるかどうか悩んでいたので「百歩譲ってダメだとしても、いい経験になるよ」と言いたいです。
この英語は「話を進めるために、仮に~としましょう」ということです。
"for argument sake"は、"for the sake of argument"でも良いです。
"let's assume that ~” は、"I'll grant you that~"または"I'll concede that~"としてもよいでしょう。