maikoさん
2024/03/07 10:00
五十路 を英語で教えて!
48歳になったので「五十路が近づいてきた」と言いたいです。
回答
・Over the hill
・In their fifties
・Half a century young
I'm turning 48 soon, so I'm getting close to being over the hill.
もうすぐ48歳になるので、五十路が近づいてきました。
Over the hillは、一般的に人が年齢を重ね、ピークを過ぎて衰え始めることを意味します。このフレーズは特に40歳や50歳を過ぎた人々に対して冗談や軽いからかいの意味で使われます。例えば、誕生日パーティーで「彼はもう山を越えたね」と冗談を言う場面などが典型的です。ただし、相手が敏感な場合や真剣な場面では使わない方が良いでしょう。同時に、自分自身に対して自虐的に使うこともあります。
I'm turning 48, so I'm getting close to being in my fifties.
48歳になるので、五十路が近づいてきました。
I'm turning 48, so I'm almost half a century young!
48歳になるので、もうすぐ半世紀若いことになりますね!
「In their fifties」は中立的で事実を伝える表現で、50代の人を指します。日常会話やビジネスシーンで年齢を確認する際に使われます。一方、「Half a century young」はユーモラスでポジティブなニュアンスを持ち、50歳を祝う場や年齢を気にせず若々しい心を持っていることを強調する際に用いられます。例えば、誕生日パーティーなどで「You’re half a century young!」と言うことで、相手を喜ばせたり、気分を明るくする効果があります。
回答
・age fifty
・one's fifties
1. 「五十路」つまり「五十代」は、英語では「age fifty」と表現されます。
I'm approaching age fifty.
「五十路が近づいてきた」
*「近づいてきた」は、「自分が50代に近づく(I approach)」と表現されます。
2. 「fifties」も「50歳代」をあらわす単語です。
She doesn't look like she's in her fifties.
彼女はとても五十路にはみえません。
*「look like~」は「~のように見える」という意味です。
* 英語では、「~十代」という言い方を韻を踏んだ面白い表現をすることがあります。ちなみに、「50代」は、「shifty fifty」です。「shifty」には、「ずるがしこい、すぐ風向きが変わる」などの意味合いがあります。