Destinyさん
2023/07/24 14:00
毛玉だらけ を英語で教えて!
夫が古い服を捨てずに着続けるので、「その服毛玉だらけだし、そろそろ捨てたら?」と言いたいです。
回答
・It's covered in pills.
・It's really bobbly.
「It's covered in pills.」は、セーターなどの衣類に「毛玉がいっぱいできてるね」と伝える、少しネガティブなニュアンスのカジュアルな表現です。
友人の服に毛玉がたくさん付いているのを見つけた時などに使えます。
That sweater is covered in pills. Maybe it's time to get rid of it?
そのセーター毛玉だらけだよ。そろそろ捨てたらどう?
ちなみに、"It's really bobbly." は「これ、すごく毛玉だらけだね」という意味で使います。セーターやニットなどの衣類が、摩擦でたくさんの毛玉(bobble)で覆われている状態を指す、ちょっと残念な気持ちを表すカジュアルな表現です。お気に入りの服が毛玉だらけになってしまった時などに使えますよ。
That sweater is really bobbly, maybe it's time to get rid of it?
そのセーター、すごく毛玉だらけだよ。そろそろ捨てたらどう?
回答
・covered in lint
・full of pills
1. covered in lint
毛玉だらけ
lint は「ほこり、繊維くず」を意味します。「毛玉」と言いたいときにも使える単語です。
covered は「覆われている」で、「だらけ」のニュアンスを表します。
That shirt is covered in lint; maybe it's time to throw it away?
その服毛玉だらけだし、そろそろ捨てたら?
throw away: 捨てる
ちなみに「毛玉取り機」は、lint remover や lint shaver と呼ばれます。
2. full of pills
毛玉だらけ
pill も、「毛玉やその現象」を意味する単語です。full は「いっぱいの」で、合わせて「毛玉だらけ」を表します。
This sweater is full of pills; I should get a lint roller to clean it up.
このセーター、毛玉だらけだね。掃除のために毛玉取り機を使うべきだ。
Japan