Carmenさん
2023/07/24 14:00
田舎者 を英語で教えて!
上京してまだ生活に慣れないので、「田舎者なので都会での生活になかなか慣れません」と言いたいです。
回答
・He's such a country bumpkin.
・He's a real hick.
「彼ってほんと田舎者だよね」という意味です。都会の常識や洗練されたマナーに疎い人を見て、少しからかったり、見下したりする時に使います。ファッションがダサかったり、言動が野暮ったいと感じた時にピッタリの、ちょっと意地悪な表現です。
I'm such a country bumpkin, so I'm still getting used to life in the big city.
私は田舎者なので、まだ大都会での生活に慣れているところです。
ちなみに、「He's a real hick.」は、単に「彼は田舎出身だ」という意味じゃなくて、「マジで田舎者でダサいよね」みたいに、相手の洗練されてない言動やセンスをちょっと見下して言うときに使う、かなり失礼な表現だよ。使う相手や場面には注意が必要なんだ。
I'm such a hick, I'm still having a hard time getting used to life in the city.
田舎者なので、まだ都会の生活に慣れるのに苦労しています。
回答
・Country bumpkin
・Hick
1. Country bumpkin
「country」は「国」のほかに「田舎」という意味もあります。「bumpkin」は「文化的なことにあまり興味がない人」という意味があり、合わせて「田舎者、田舎育ちで都会の生活に慣れていない人」を表します。
I’m just a country bumpkin, so I’m having a hard time adjusting to life in the city after moving here.
田舎者なので、ここに引っ越してきてから都会での生活になかなか慣れません。
having a hard time: 苦労している
adjust: 調整する、順応する
2. Hick
田舎出身の人を指し、しばしば粗野な印象を与えることがあります。
Since I’m a hick, I’m struggling to get used to living in the city.
田舎者なので都会での生活になかなか慣れません。
struggling: 苦労している
get used to: 〜に慣れる
Japan