eriko nakagawaさん
2024/10/29 00:00
これだから田舎者は! を英語で教えて!
田舎で、都会の人と感覚が違う人に「これだから田舎者は!」と言いたいです。
回答
・This is so typical of country folks!
・That’s so country!
1. This is so typical of country folks!
これだから田舎者は!
*folks:人々、仲間
This is so で「これは本当に~だ」となり、感情を強く表現します。
typical of ~ は、「~にありがち」「~らしい」といったニュアンスを持つフレーズです。
country folks は、親しみを込めて「田舎の人々」を指す表現です。ただし、文脈やトーンによっては皮肉にもなります。
例文
They always stop to chat with every single person they meet. This is so typical of country folks!
彼らは道で会う人全員と立ち話をするんだよ。これだから田舎者は!
2.That’s so country!
それ、田舎っぽいね!=これだから田舎者は
That’s (That is) so で「それはとても~だ」という意味、country でここでは「田舎」という意味になります。直訳すると「それ、本当に田舎っぽい」となり、「これだから田舎者は」というニュアンスになります。
相手との間柄やトーンによって受け取られ方が変わる表現です。
親しい間柄では軽くからかう感じになり、場面によっては少し皮肉や批判的なトーンになることもあります。
例文
A: What’s wrong with wearing cowboy boots to a fancy restaurant?
高級レストランにカウボーイブーツを履いて行くことの何が悪いの?
B: That’s so country! You need to dress for the occasion!
これだから田舎者は!場所に合った服装しないとダメだよ!