miyazakiさん
2020/09/02 00:00
ずっとそこにいれば! を英語で教えて!
友人が失恋し、いつまでもネガティブな気持ちを引きずっているために、前に進めないでいるので、「過去の出来事の気持ちのままいたければそうすれば」と言いたいです。
回答
・If only I could stay there forever!
・I wish I could stay there forever!
If only you could stay there forever, but you can't, it's time to move on.
もしあなたがいつまでもその気持ちのままいたければそれでもいいけど、でもそれは無理だよ。前に進む時が来ているよ。
この表現は、自分が非常に気に入った場所や状況にいて、永遠にそこにいたいという強い思いを言葉にしたものです。現実的には無理でも、その感情を強調するために使います。「If only」は「できれば~したい」という強い希望や無理な願いを表す表現で、感嘆や悔しさを含みます。たとえば、楽しい旅行から帰る時や、心地よい休暇から現実に戻る時、または大好きな人と過ごしている時などに使われます。
If you wish to stay in those feelings forever, I wish you could stay there forever, but remember the world is waiting for you.
もしあの感情のままでいたいと思うなら、それでいいよ。いつまでもそこにいたいと思うならね。でも、世界が君を待っているんだよ。
"I wish I could stay there forever!"は日常的で強い希望や欲望を伝えるために使います。"If only I could stay there forever!"はより強い願望や悔やみ、失望を表現する際に用いられる表現で、多少ドラマチックな感じがあります。後者は一般的により非現実的な状況を示すのに使い、マイナスの感情を強調することが多いです。
回答
・I'll be there forever.
・You want to stay forever.
ずっとそこにいるはI'll be there forever./You want to stay forever.で表現出来ます。
be thereは、"来る"や"見える"という表現するときに使います。
"そこにいる"という意味も持ちます。
stayは"場所にとどまる、ゆっくりして付き合う、滞在する"という意味を持ちます。
If you want to stay with the way you felt about past events, why not do that?
『過去の出来事の気持ちのままいたければそうすればいいんじゃない?』
ご参考になれば幸いです。