eriko

erikoさん

2023/08/28 10:00

田舎くさい を英語で教えて!

娘がジャージで買い物に出かけようとしたので、「田舎くさい恰好をするのはやめて」と言いたいです。

0 443
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Country bumpkin
・Hick
・Rustic

Don't go out shopping dressed like a country bumpkin in your sweatpants.
「ジャージで買い物に行くなんて、田舎者みたいだからやめて。」

「Country bumpkin」は、田舎育ちで都会の生活や知識に疎い人、世間知らずな人を指す英語の表現です。語源は、昔のイギリス英語で「丸太」を意味する「bumpkin」からきており、田舎者が頭が固い、知識が乏しいといったステレオタイプを表しています。都会育ちの人が田舎育ちの人に対して使うことが多く、軽蔑的な含意があります。ただし、親しみや愛情を込めて使うこともあります。例えば、昔ながらの田舎の価値観や生活様式を尊重するときに、「彼は誇り高きCountry bumpkinだ」と言うような使い方があります。

Don't dress like a hick when you go shopping.
「買い物に行くときは田舎くさい恰好をしないで。」

Don't go out shopping in your sweats, it looks too rustic.
「ジャージで買い物に行くのはやめて、田舎くさいよ。」

Hickは通常、都市部でない地域の人々や田舎者を侮蔑的に指す言葉で、教育が不足していたり、世間知らずであるというニュアンスが含まれます。一方、Rusticは田舎っぽい、古風な、シンプルなといった意味で、美的な観点や魅力を指すこともあります。建物や家具のデザインがシンプルで自然素材を用いている場合などに使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/11 09:09

回答

・hick
・country-style

「田舎くさい」は英語で "hick" や "country-style" と表現されます。

例文:
A: 私の娘は今日、友達と遊びに行くが田舎くさい恰好をしていたので、着替えさせた。
(My daughter was going out with her friends today, but she was dressed in a hick style, so I made her change.)

B: あそこにいる田舎くさい恰好をしているのが私の父です。
(That person over there dressed in a country-style outfit is my father.)

ちなみに、"hick" は比較的フォーマルでない表現であり、感じや言葉遣いに注意が必要です。場面に応じて他の表現を検討することもできます。

役に立った
PV443
シェア
ポスト