Camilia

Camiliaさん

2023/07/24 14:00

貸したお金は戻ってこないと思った方がいい を英語で教えて!

友人が、知人にお金を貸すべきか迷っているので、「貸したお金は戻ってこないと思った方がいいと思うよ」と言いたいです。

0 595
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 17:30

回答

・Never lend what you can't afford to lose.
・Lending money to a friend is like giving it away.

「失ってもいいと思えるもの以外は、人には貸さない方がいいよ」という意味のことわざです。

お金や物を貸したとき、それが返ってこなくても平気でいられるか、人間関係が壊れないかを一度考えてみて、という現実的なアドバイスです。友人との金銭トラブルを避けたい時など、自分や相手への戒めとして使えます。

You should only lend him the money if you're okay with never seeing it again. Never lend what you can't afford to lose.
彼にお金を貸すのは、そのお金が二度と戻ってこなくても平気な場合だけにした方がいいよ。失っても構わないものしか貸すべきじゃない。

ちなみに、「友達にお金を貸すのは、あげるのと同じ」って英語のことわざがあるんだ。これは、友達にお金を貸すと、友情が気まずくなってお金が返ってこないことが多いから「もう戻ってこないもの」と覚悟しておけ、っていう教訓みたいなもの。お金の貸し借りで悩んでる友達へのアドバイスなんかに使えるよ。

If you're going to lend them money, you should know that lending money to a friend is like giving it away.
もしお金を貸すなら、友達に貸すお金はあげるようなものだと思っておいた方がいいよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/29 15:46

回答

・You should think that you are not gonna get the money you lent back.

「貸したお金は戻ってこないと思った方がいい」は、上記のように表現することができます。

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。また、gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※ちなみに money(お金)は、スラング的に「最高」「素晴らしい」などの意味で使われることもあります。

I don't know the circumstances, but I think you should think that you are not gonna get the money you lent back.
(事情は知らないけど、貸したお金は戻ってこないと思った方がいいと思うよ。)

役に立った
PV595
シェア
ポスト