Ayato Inada

Ayato Inadaさん

Ayato Inadaさん

お墓参り を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

年に2回、実家に帰った時にお参りをしているので、「お盆とお正月には必ずお墓参りをしています」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/04 00:00

回答

・Visiting a grave
・Paying respects at a grave
・Paying homage at a grave.

I always make a point of visiting a grave when I go back to my hometown for Obon and New Year's.
お盆とお正月に実家に帰るときは、必ずお墓参りをするようにしています。

「Visiting a grave」は、直訳すると「墓を訪れる」という意味です。大切な人の墓を訪ねて手を合わせたり、話しかけたり、お花を供えたりする行為を指します。大切な人の誕生日や旧盆(お盆)、墓参りの際などにお墓を訪れることが一般的です。また、きちんとした洋装や黒の和服を着て訪れるのが日本の一般的なマナーです。思い出話をしたり、悲しみを共有したりする為にも使えます。

I always make sure to pay my respects at the grave when I go back to my hometown twice a year for Obon and New Year's.
お盆とお正月に年に2回実家に帰るたびに、必ずお墓参りをしています。

I always make sure to pay homage at the grave when I return home twice a year for Obon and New Year's.
「お盆とお正月に年に2回実家に帰るたびに、必ずお墓参りをしています。」

"Paying respects at a grave"は一般的に使われ、故人を追悼し、その人の思い出や功績を尊重する意思表示を指します。一方、"Paying homage at a grave"は、故人に対するより深い敬意や敬愛を表します。しっかりと感謝の意を示し、故人の生涯を称賛し、その影響や遺産を讃えるニュアンスが強いです。"Paying homage"はより公式的な場面や、大いに尊敬したり、深く影響を受けた人への敬意を表す場合に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 19:45

回答

・visit the family grave
・visit someone's grave

「お墓参り」は英語では visit the family grave や visit someone's grave などで表現することができます。

I always visit the family grave during Bon festival and New year holidays.
(お盆とお正月には必ずお墓参りをしています。)

He doesn't show up in front of us, but he seems to come regularly to visit our father's grave.
(あいつ、俺たちの前には姿を見せないけど、親父の墓参りには、定期的に来てるみたいだ。)
※ show up(姿を見せる、姿を現す、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 226
役に立った
PV226
シェア
ツイート