Beyonceさん
2023/07/24 14:00
あなたさえよければ を英語で教えて!
夫婦喧嘩をしている友人が家に帰り辛いと言うので、「あなたさえよければうちに泊まっていけば?」と言いたいです。
回答
・If you're okay with it
・If it's alright with you.
・If it suits you.
You can stay with us tonight, if you're okay with it.
「あなたさえよければ、今夜はうちに泊まっていってもいいよ。」
「If you're okay with it」は「もしよければ」や「あなたが問題なければ」という意味で、提案や要望を伝える際に使われます。相手の意見や感情を尊重し、その了承を得るために使われる表現です。例えば、予定を調整する時や、相手に何かをお願いするときなどに使えます。
You're more than welcome to stay at our place if it's alright with you.
「もしよければ、うちに泊まっていっても大丈夫よ。」
You're welcome to stay at our place, if it suits you.
「あなたさえよければ、うちに泊まっていくこともできますよ。」
「If it's alright with you」は相手の許可や同意を求める際に使われ、相手の気持ちを尊重するニュアンスがあります。「例:If it's alright with you, can we reschedule our meeting?」一方、「If it suits you」は相手の都合や状況に合わせる意味で使われます。「例:I can come to your office tomorrow, if it suits you.」つまり、相手の都合が合えばという意味です。
回答
・If you would like.
・if you are okay with it.
Why don't you stay at my place for a night, if you would like?
あなたさえよければ、うちに泊まっていけば?
「もし宜しければ」「あなたさえよければ」は、"if you would like"で表現できます。
「あなたさえ」を強調したい場合は、"you"を強めに話すか、メッセージで送るときは、"YOU"と大文字で表現すると、「あなたさえ」のニュアンスが分かりやすく伝わります。
例:I'm good, if you are okay with it.
あなたがよければ、私はいいよ。
"if you would like"より少しカジュアルな表現ですが、"if you are okay with it"を使うこともできます。
ここの"it"は、その状況や話している内容を指しています。