haruoさん
2023/08/08 12:00
あなたがよければいつでもどうぞ を英語で教えて!
また遊びに来たいと言われたので、「あなたがよければいつでもどうぞ」と言いたいです。
回答
・Feel free to do it anytime if you're okay with it.
・If it suits you, feel free to do it anytime.
・You're welcome to do it whenever you like, if that works for you.
Feel free to come over anytime if you're okay with it.
「あなたがよければ、いつでも遊びに来てください。」
「Feel free to do it anytime if you're okay with it.」は、「あなたが大丈夫なら、いつでも自由にやってもらって構いません」という意味です。相手が何かをすることを許可し、そのタイミングを自由に選ぶことができるときに使います。また、相手の意向を尊重するニュアンスも含まれます。例えば、会議の日程調整やタスクの遂行などに使えます。
If it suits you, feel free to come over anytime.
「あなたがよければ、いつでも遊びに来てください。」
You're welcome to come over whenever you like, if that works for you.
「あなたがよければ、いつでも遊びに来てください。」
これらのフレーズはほぼ同じ意味で、自由に何かをする許可を与えています。それぞれに明確な使い分けはなく、主に話者の個人的な言葉遣いの傾向によります。しかし、「If it suits you, feel free to do it anytime」は、特に何かが相手の利益や予定に合う場合に使う傾向があります。一方、「You're welcome to do it whenever you like, if that works for you」は、ある行動が相手の都合や状況に合う場合に使う可能性があります。ただし、これらの微妙な違いは非常に微妙で、大抵の場合、これらのフレーズは互換性があります。
回答
・If you would like, 〜 anytime.
・If you don’t mind, 〜 anytime.
「あなたがよければいつでもどうぞ」は、
If you would like, 〜 anytime.
If you don’t mind, 〜 anytime.
などと表せます。
Ex)
If you would like, please come to see me anytime.
あなたがよければいつでも会いに来てください(≒どうぞ)。
→ If you would like: 「あなたがよければ」
→ come to see someone: 「〜に会いに来る」
Ex)
If you don't mind, you are always welcome anytime.
あなたが迷惑でなければ(≒よければ)いつでもどうぞ。
→ If you don’t mind: 「あなたが迷惑ではなければ、気にしなければ」…If you would like は「あなたがよければ」という意味ですので、それと比べると少し意味合いは異なりますが、結果として同様に使えます。