Amyさん
2023/07/24 14:00
生活が苦しい を英語で教えて!
貧しく困窮した生活を送っている時に「生活が苦しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Struggling to make ends meet.
・Living paycheck to paycheck
・Barely scraping by.
I'm struggling to make ends meet.
生活が苦しいです。
"Struggling to make ends meet" は、経済的困難に直面し、生活費を賄うのが難しい状況を表す英語表現です。例えば、収入が低い、または不安定で、基本的な生活費(家賃、食費、光熱費など)を支払うのに苦労している場面で使えます。この表現は、予算をやり繰りする苦しさや、必要なものを切り詰めて生活しているニュアンスを含んでいます。例えば、家族の生活費を支払うのが大変である家庭や、一人暮らしの若者が仕事をしても生活が厳しい場合に適しています。
I'm living paycheck to paycheck and it's really tough.
給料日前になると毎回お金がギリギリで、本当に厳しいです。
I'm barely scraping by these days.
最近の生活はやっとのことで成り立っているよ。
「Living paycheck to paycheck」は、収入が支出とほぼ同じで貯金がない状態を指し、仕事の収入でかろうじて生活を維持している意味合いです。一方、「Barely scraping by」は、収入が非常に少ないために生活が非常に厳しい状態を指します。この表現は、より厳しい経済状況を表すことが多いです。例えば、前者は給与があるけれど余裕がない状況、後者は給与だけでは生活が成り立たず、他の手段も必要としている状況で使われることが多いです。
回答
・hard to make ends meet
・hard to make a living
1. hard to make ends meet
make ends meet は「糊口をしのぐ」の意味です。直訳すると、「糊口をしのぐのも一難事」といういみになります。
Many families are hard to make ends meet.
生活に苦しんでいる家庭がいっぱいあります。
2. hard to make a living
make a living は「生計を立てる」の意味です。ですので、hard to make a living は「生計を立てるのもむずかしい」という意味になります。
His job is hard to make a living, he need to find a new job.
彼の仕事は生計を立てるのが難しいので、新しい仕事を見つける必要があります。
Japan