Amand

Amandさん

2023/07/24 14:00

弘法筆を選ばず を英語で教えて!

道具を言い訳にする人に「弘法筆を選ばずだよ」と言いますがこれは英語でなんと言いますか。

0 1,251
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/03 17:13

回答

・A good workman always blames his tools.
・A bad craftsman blames his tools.
・A true master can create with any tools.

A good workman always blames his tools you know.

いい職人は道具のせいにしないよ、知ってる?



「A good workman always blames his tools.」は、通常の状況とは逆の意味を示す皮肉な表現です。実際には優れた職人は自分の道具のせいにはしませんが、このフレーズは、自分の失敗や成果の低さを環境や道具のせいにして責任回避する人を批判する際に使われます。例えば、仕事のミスを「パソコンが古いから」と言い訳する同僚に対し、このフレーズを用いることができます。つまり、本当のプロはどんな状況でも言い訳をせず、自分の腕で結果を出すという意味です。



A bad craftsman blames his tools.

下手な職人は道具のせいにする。



A true master can create with any tools.

本当に優れた人は、どんな道具でも創り出せるんだよ。



「A bad craftsman blames his tools.」は、スキル不足を道具のせいにする人を批判する際に使われます。例えば、同僚が仕事で失敗し、その理由を機材のせいにするシーンで使われることが多いです。「A true master can create with any tools.」は、逆に優れた人はどんな状況でも結果を出すことを強調したい場合に用いられます。例えば、限られたリソースで素晴らしい成果を上げた人を褒める際に使われます。両者のニュアンスは全く逆であり、一方は批判、もう一方は称賛に用いられます。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 11:07

回答

・A good workman does not blame his tools.
・A bad workman always blames his tools.

1. A good workman does not blame his tools.
弘法筆を選ばず

弘法筆を選ばずは「本当の名人は、道具の善し悪しなど問題にしない」というたとえに使われることわざなので、英語では
A good workman does not blame his tools.と表現できます。
Blameには「非難する」や「~のせいにする」という意味があり、toolは「道具」という意味があります。
直訳すると、「良い職人は、道具のせいにしない」といった意味になります。

2. A bad workman always blames his tools.
弘法筆を選ばず

これは1番の逆を言っている表現になりますので、直訳すると、
「悪い職人は、いつも道具のせいにする」といった表現になります。

参考にしてください!

役に立った
PV1,251
シェア
ポスト