Catさん
2023/04/13 22:00
鳥疲れて 枝を選ばず を英語で教えて!
疲れた鳥が止まる枝を選ばないように、生活に困った人は仕事の好き嫌いをいとわず働くという意味の「ことわざ」で「鳥疲れて 枝を選ばず」と言いたいです。
回答
・Beggars can't be choosers.
・Any port in a storm.
・A drowning man will clutch at a straw.
I'm really not a fan of this job, but beggars can't be choosers.
この仕事はあまり好きではないけど、困っている者は選べない。
「Beggars can't be choosers」は、「恵まれない立場の人が選択権を持てない」という意味の英語のことわざです。つまり、「もらったものに文句を言うな」というニュアンスです。無料で物やサービスを提供された場合や、厳しい状況下で選択肢が限られている場合などに使われます。例えば、食事を恵んでもらった人が、その内容に不満を言う時に、「Beggars can't be choosers」と言うことができます。
I'm not a fan of this job, but any port in a storm, right?
「この仕事は好きではないけど、鳥疲れて枝を選ばず、だよね?」
Just like a tired bird doesn't choose where to perch, a person in a tough spot can't afford to be choosy about work. After all, a drowning man will clutch at a straw.
疲れた鳥が止まる枝を選ばないように、生活に困った人は仕事の好き嫌いをいとわず働く。つまり、溺れる者は藁をもつかむということだ。
Any port in a stormは、困難な状況下では理想的でない解決策でも受け入れられる、という意味です。一方、"A drowning man will clutch at a straw"は、絶望的な状況であれば誰でも最後の手段を試みる、という意味です。前者は非理想的な状況を受け入れて対処する態度を強調し、後者は絶望的な状況に対する反応を強調します。
回答
・Tired birds do not care about any branches.
「鳥疲れて 枝を選ばず」を英語で表現するなら Tired birds do not care about any branches. で大筋を表現することができると思います。
People say that tired birds do not care about any branches. I don't think it's a good idea to choose too much when it comes to work.
(鳥疲れて枝を選ばずって言うじゃん。仕事に関して、選び過ぎるのは良くないと思うよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。