Tsunoda

Tsunodaさん

2023/02/13 10:00

手段を選ばない を英語で教えて!

いつまでも若く健康でいたいので、「きれいでいるための手段を選ばない」と言いたいです。

0 426
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・By any means necessary
・At all costs
・Stop at nothing

I want to stay young and healthy forever, so I'll maintain my beauty by any means necessary.
私はずっと若く、健康でいたいので、どんな手段を使っても美しさを保つつもりです。

「By any means necessary」は「何が何でも」「どんな方法を使っても」などと訳すことができ、非常に強い決意や目的達成への強い意志を表す表現です。使えるシチュエーションは様々で、一つの目標に対して、どんな困難があろうともそれを達成するという強い意志を示す際に用いられます。例えば、映画やドラマで主人公が困難な状況から脱出するために「何が何でも生き延びる」と宣言するシーンなどで使われます。

I want to stay young and healthy, so I'll maintain my beauty at all costs.
若く、健康でいたいので、どんな手段を使っても美しさを保つつもりです。

I want to stay young and healthy forever, so I'll stop at nothing to keep myself looking good.
私は永遠に若く健康でいたいので、自分をきれいに見せるためには何も手段を選びません。

"Stop at nothing"はある目標を達成するためにどんな手段を使っても構わないという強い意志を表現する表現です。一方、"At all costs"はある状況を避けたり、ある結果を達成したりするために、どんな犠牲も払ってでもという強い意志を示します。"Stop at nothing"は行動や手段に焦点を当て、"At all costs"は結果や目的に焦点を当てます。どちらも強い決意を示す表現ですが、ニュアンスは異なります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 20:12

回答

・go to any lengths
・go to the ends of the earth

手段を選ばない はgo to any lengths/go to the ends of the earthで表現出来ます。

go to any lengthsは直訳すると"どんな長さも行く"ですが"目標達成のためどんなことでもする、苦労を惜しまない"
go to the ends of the earthは直訳で"地球の果てまで行く"で手段を選ばない 同じニュアンスになります。

I will go to the ends of the earth to keep my beauty.
『きれいでいるための手段を選ばない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV426
シェア
ポスト