hasegawa fumika

hasegawa fumikaさん

2023/07/24 14:00

~という手段を取る を英語で教えて!

万引きをするお客さんに対し「法的手段を取らせていただきますよ」と言いたいです。

0 274
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/29 00:00

回答

・Take such measures
・Resort to such means.
・Adopt such tactics.

We will have to take such measures as legal action against shoplifting.
万引きに対しては、法的手段を取らせていただきます。

「Take such measures」は、「そのような手段を講じる」という意味の英語フレーズです。具体的なアクションや手段をとることを指し、一般的に問題解決や目標達成のために用いられます。ビジネスや政治などの公式な状況でよく使われます。例えば、組織が危機に直面している時、リーダーは「適切な対策を講じる」必要があります。また、計画が予定通りに進まない場合、新たな戦略を立てるために「そのような手段を講じる」かもしれません。

We will resort to legal measures if necessary.
「必要であれば、法的手段を取らせていただきますよ。」

We will have to adopt such tactics as legal measures against shoplifting.
万引きに対しては、法的手段といった手段を取らせていただきます。

「Resort to such means」とは、通常は使わない手段や方法に訴えることを意味します。むしろ困難な状況や絶望的な状況で使われます。一方、「Adopt such tactics」はある戦術を採用、採用することを示します。これはより積極的な状況で使われ、計画的な意図が含まれています。前者は状況に対する反応的なアプローチを、後者はより戦略的なアプローチを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/22 19:43

回答

・take the means of 〜
・take the measures of 〜

「~という手段を取る」は英語では take the means of 〜 や take the measures of 〜 などで表現することができます。

Shoplifting is a crime. I will take legal means.
(万引きは犯罪です。法的手段を取らせていただきますよ。)

This is a big problem for our company. I have no choice but to take the measures of 〇〇.
(これは我が社にとっては大問題だ。〇〇という手段を取るしかない。)

※ちなみに measure の場合は、"(何かしらの問題に対する)手段"というニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV274
シェア
ポスト