Ginevra

Ginevraさん

2023/07/24 14:00

そんな彼氏捨てちゃえば? を英語で教えて!

親友が、浮気ばかりする彼氏に傷ついているので、「そんな彼氏捨てちゃえば?」と言いたいです。

0 366
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 17:30

回答

・You should just dump him.
・Just break up with him already.

「もう別れちゃいなよ!」という意味で、友達の恋愛相談などで使われるフレーズです。相手の彼氏がひどい人だったり、関係が明らかにうまくいってない時に「そんな男、さっさと振っちゃいなよ!」と背中を押すような、強めのアドバイスとして使います。

He keeps cheating on you and breaking your heart. You should just dump him.
彼が浮気し続けてあなたを傷つけてるんだから。もう別れちゃいなよ。

ちなみに、「Just break up with him already.」は、友達の恋愛相談にうんざりした時などに「もういい加減、彼と別れなよ!」と、じれったさや呆れた気持ちを込めて言う決まり文句だよ。相手の背中を強く押すニュアンスで使うんだ。

He keeps cheating on you and you're always crying. Just break up with him already.
彼が浮気してあなたはいつも泣いてるじゃない。もう別れちゃいなよ。

laki

lakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/14 18:57

回答

・Dump him.
・Break up with him.

1. Dump him
「そんな彼すてちゃえば」と言いたいときは、dump him という表現がピッタリです。

Dump は「捨てる、やっかい払いする」を意味する英単語です。
※Throw away も「捨てる」という英単語ですが、人には使いません。

例:
You should dump him if he keeps cheating on you!
浮気ばっかりするなら捨てちゃいなよ!

Cheat on… で「浮気をする」を意味します。

2. Break up with him
これは「彼と別れちゃいなよ」という日本語訳になります。

捨てちゃいな、とは少し違う伝え方ですが、同じように使えます。

例:
You should break up with him if he hurts you.
傷つけられるなら別れた方がいいよ。

Hurt は「傷つける」を意味します。

役に立った
PV366
シェア
ポスト