Ginevraさん
2023/07/24 14:00
そんな彼氏捨てちゃえば? を英語で教えて!
親友が、浮気ばかりする彼氏に傷ついているので、「そんな彼氏捨てちゃえば?」と言いたいです。
回答
・You should just dump him.
・Just break up with him already.
「もう別れちゃいなよ!」という意味で、友達の恋愛相談などで使われるフレーズです。相手の彼氏がひどい人だったり、関係が明らかにうまくいってない時に「そんな男、さっさと振っちゃいなよ!」と背中を押すような、強めのアドバイスとして使います。
He keeps cheating on you and breaking your heart. You should just dump him.
彼が浮気し続けてあなたを傷つけてるんだから。もう別れちゃいなよ。
ちなみに、「Just break up with him already.」は、友達の恋愛相談にうんざりした時などに「もういい加減、彼と別れなよ!」と、じれったさや呆れた気持ちを込めて言う決まり文句だよ。相手の背中を強く押すニュアンスで使うんだ。
He keeps cheating on you and you're always crying. Just break up with him already.
彼が浮気してあなたはいつも泣いてるじゃない。もう別れちゃいなよ。
回答
・Dump him.
・Break up with him.
1. Dump him
「そんな彼すてちゃえば」と言いたいときは、dump him という表現がピッタリです。
Dump は「捨てる、やっかい払いする」を意味する英単語です。
※Throw away も「捨てる」という英単語ですが、人には使いません。
例:
You should dump him if he keeps cheating on you!
浮気ばっかりするなら捨てちゃいなよ!
Cheat on… で「浮気をする」を意味します。
2. Break up with him
これは「彼と別れちゃいなよ」という日本語訳になります。
捨てちゃいな、とは少し違う伝え方ですが、同じように使えます。
例:
You should break up with him if he hurts you.
傷つけられるなら別れた方がいいよ。
Hurt は「傷つける」を意味します。
Japan