yamanaka

yamanakaさん

2023/05/22 10:00

電話しちゃえば? を英語で教えて!

電話をしようかしないか迷っている人に、「電話しちゃえば?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 274
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Why not give them a call?
・Why don't you give them a call?
・How about giving them a call?

Why not give them a call?
「彼らに電話してみてはどう?」

「Why not give them a call?」は、「彼らに電話してみてはどうですか?」という意味です。この表現は、相手に対してアドバイスや提案をする際に使います。例えば、誰かが特定の人や組織とのコンタクトを取ることについて迷っているときや、何か問題を解決するために他の人と話をすることを提案するときなどに使えます。また、直訳すると「なぜ彼らに電話しないの?」となりますが、ここでの「なぜ」は文脈により「どうして」よりは「〜してみてはどうか」という提案の意味合いが強いです。

Why don't you give them a call?
「彼らに電話しちゃうのはどう?」

Why don't you just give them a call?
「どうして彼らに電話しちゃわないの?」

「Why don't you give them a call?」は、相手に対してアドバイスを与えたり、行動を促すときに使います。一方、「How about giving them a call?」はより提案のニュアンスを持ち、相手に選択肢を提示する際に使用します。両方とも似た文脈で使われますが、「Why don't you~」の方が少し強めの表現で、「How about~」の方がソフトな提案となります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 21:07

回答

・You should call...
・do you wanna...

・You should call...

例文:You should call her right now!!
   =いますぐ電話すべきだよ。(電話しちゃいなよ。)

今回のご質問に関してはニュアンスが大きく関わってくると思います。「should」は少し強めの表現になり「電話すべき」とも言えます。ですが訳としては「電話しちゃいなよ!」という感じでも意味としては受け取ることができますよ。

・do you wanna...

例文:Do you wanna call her don't you?
   =彼女に電話をしたいってことなんでしょ?(しちゃいなよ)

「should」よりも弱めな表現にはなりますが、意味としては同じです!

役に立った
PV274
シェア
ポスト