Lorenzo

Lorenzoさん

2023/06/22 10:00

捨てちゃおうかな を英語で教えて!

彼氏と別れてもらったプレゼントが目障りだったので、「全部、捨てちゃおうかな」と言いたいです。

0 443
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Should I just throw it away?
・Should I just toss it?
・Should I just ditch it?

Should I just throw it away, all the gifts he gave me?
彼からもらった全てのプレゼント、全部捨てちゃおうかな?

「Should I just throw it away?」は「それ、ただ捨ててしまっていいの?」という意味で、不要なものや邪魔なものを処分するべきか相手に確認する際に使います。断捨離や片付け、掃除のシチュエーションでよく使われます。また、物理的なものだけでなく、抽象的な事柄(例えば、あるプランやアイデア)に対しても使えます。

Should I just toss all the gifts he gave me?
彼からもらったプレゼント、全部捨てちゃおうかな?

This gift from my ex-boyfriend is bothering me. Should I just ditch it?
元彼からもらったこのプレゼントが目障りだ。全部、捨てちゃおうかな?

「Should I just toss it?」と「Should I just ditch it?」は、どちらも「これ、捨てちゃった方がいい?」という意味になりますが、ニュアンスには若干の違いがあります。「toss」は物理的に何かを捨てる、例えばゴミを捨てるなどの状況で使います。「ditch」は物だけでなく、プランや人などを放棄するという意味も含むため、より広範な状況で使われます。つまり、「toss」は具体的な物を捨てる行為に対して、「ditch」は抽象的な概念や物を捨てるという意味でも使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/08 21:48

回答

・maybe I'll throw ~ away

「~しちゃおうかな」というのを一言で表す英語はないため、「maybe(たぶん、おそらく)」などを使うとニュアンスが表現しやすいでしょう。

「捨てる」はさまざまな言い方ができますが、一般的な表現は「throw~away」です。ゴミや不用品などを捨てるという意味で、ニュートラルな表現です。

例文
I broke up with my boyfriend and the presents I got from him were an eyesore, so maybe I'll
throw them all away, all of them.
(意味:彼氏と別れてもらったプレゼントが目障りだったので、全部、捨てちゃおうかな)

役に立った
PV443
シェア
ポスト