yukkinaさん
2023/12/20 10:00
テレビ見る前に片付けちゃおう を英語で教えて!
食事のあと、楽しみにしているテレビ番組を集中して見たいので、「テレビ見る前に片付けちゃおう」と言いたいです。
回答
・Let's tidy up before watching TV.
・Let's clean up before we watch TV.
・How about we straighten up before turning on the TV?
Let's tidy up before watching TV.
テレビ見る前に片付けちゃおう。
「Let's tidy up before watching TV.」は、テレビを観る前に部屋を片付けようという提案を意味します。この表現は家族や友人と一緒に過ごす際に使われ、リラックスする前に周囲を整えることで、心地よい環境を整えたいというニュアンスが含まれています。特に子供に対して使う場合、片付けの習慣を身につけさせる意図もあります。また、訪問客が来る前に部屋を整えるための声かけとしても適切です。
Let's clean up before we watch TV.
「テレビ見る前に片付けちゃおう。」
How about we straighten up before turning on the TV?
「テレビを見る前に片付けちゃおうか?」
「Let's clean up before we watch TV.」は、テレビを見る前に部屋を全体的に片付けることを提案するカジュアルな表現です。親やルームメイトが子供や他の住人に対して使うことが多いです。一方、「How about we straighten up before turning on the TV?」は、提案の形を取っており、もう少し丁寧で協力的なニュアンスがあります。友人同士やパートナー間で使われることが多く、相手の意見を尊重するトーンが含まれています。
回答
・Let's tidy up before watching TV.
・Why don't we clean up a bit before...
例文:
Let's tidy up before watching TV.
(テレビ見る前に片付けちゃおう。)
「tidy up」は「片付ける」や「整理する」を意味します。
「before」は前置詞なので、その後の「watch」は動名詞にします。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
Why don't we clean up a bit before tuning into the TV?
(テレビをつける前に、少しは片付けようよ。)
「Why don't we…?」は「~しませんか?」という提案表現です。
「clean up」も「方付ける」を表現できるよりシンプルなフレーズですね。
「a bit」は「少し」や「ちょっと」を意味します。
回答が参考になれば幸いです!