Lucas

Lucasさん

2023/07/24 14:00

高給取り を英語で教えて!

女子会で、友達に「旦那が高給取りでうらやましいな」と言いたいです。

0 225
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 17:30

回答

・He's a high-earner.
・He's well-paid.

「彼は高所得者だね」「稼ぎがいい人だよね」という意味です。年収が高いことを客観的に伝える表現で、ビジネスでも日常会話でも使えます。「彼、羽振りいいね」「お金持ちだね」といったニュアンスで、相手の経済力を話題にするときにピッタリな一言です。

I'm so jealous your husband is a high-earner.
旦那さんが高給取りでうらやましいな。

ちなみに、「He's well-paid.」は「彼は給料が良い」という意味で、仕事や能力に見合った十分な報酬を得ているニュアンスです。例えば、友人の彼氏の仕事の話になった時、「大変そうだけど、その分お給料は良いらしいよ」といった感じで、少し補足情報を加えたい時に自然に使えます。

I'm so jealous that your husband is so well-paid.
あなたの旦那さん、高給取りですごくうらやましいな。

meimei0210

meimei0210さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/08 13:19

回答

・make a lot of money
・well-paid employee
・make six figures

1. make a lot of money
高給取り

「高給取り」は英語でこのように表現するのが一般的です。「大金を稼いでいる」というニュアンスです。


I'm so jealous that your husband makes a lot of money.
旦那が高給取りでうらやましいな。

2. well-paid employee
高給取り

well-paid で「良い給与の」という意味になります。こちらも「高給取り」というニュアンスで使うことができます。


I wish my husband is a well-paid employee as well.
私の旦那も高給取りだったらいいのになぁ。= 旦那が高給取りでうらやましいな。

3. make six figures
高給取り

主にアメリカでは1000万円プレイヤーのビジネスパーソンたちをこのように表現します。これは「6桁を稼ぐ人たち」という意味になるのですが、USドルだと6桁は1000万円になるため1000万円超を年間で稼ぐ人達を指し「高給取り」というニュアンスになります。


I'm jealous that your husband makes six figures.
旦那が高給取りでうらやましいな。

ご参考までに。

役に立った
PV225
シェア
ポスト