Atsushiさん
2022/07/05 00:00
ちょうどいい を英語で教えて!
旅館に泊まった際、朝食にでたお味噌汁がとても美味しかったので「この味噌汁の塩加減はちょうどいいね」と言いたいです。
回答
・Just right
・Perfect fit
・Spot on
The amount of salt in this miso soup is just right.
「この味噌汁の塩加減はちょうどいいね。」
"Just right"という表現は、「ちょうどいい」という意味を持ちます。これは、量や大きさ、温度、強さなどが適切であるときや、何かが完全にフィットする状況で使います。たとえば、料理の味が適度に塩辛いときや、気温が快適なとき、洋服のサイズがぴったり合うときなどに使える表現です。「このスープの味付けはJust rightだ」「この部屋の温度はJust rightだ」「このドレスのサイズはJust rightだ」などのように使います。
The seasoning in this miso soup is a perfect fit for my taste.
この味噌汁の塩加減は私の好みにぴったり合っています。
The saltiness of this miso soup is spot on!
この味噌汁の塩加減はちょうどいいね!
「Perfect fit」と「Spot on」は、それぞれある状況が完全に合致していることを述べるために使われる表現ですが、少しニュアンスが異なります。「Perfect fit」はあるものや人が特定の状況や必要条件に完全に合致していることを指し、具体的なシチュエーションに使います。例えば、「彼はその仕事にぴったりの人物だ(He is a perfect fit for the job)」のように。一方、「Spot on」は見解や評価が完全に正確であることを述べるために使われます。例えば、「その答えは完全に正しい(That answer is spot on)」のように使います。
回答
・This soup is just right
旅館に泊まった際、朝食にでたお味噌汁がとても美味しかったので
「この味噌汁の塩加減はちょうどいいね」を英語で言ってみますと、
"This miso soup has the perfect amount of saltiness."
この表現ですと、固い気がします。
もう少しカジュアルにするには、
英語で "just right" と表現することができます。
例えば、「This soup is just right.」と言えば、「このスープはちょうどいい塩加減だ」という意味になります。
参考にしてみてください。