Kameさん
2023/08/28 10:00
ちょうどいい塩梅 を英語で教えて!
夕食の味見を頼まれたので、「ちょうどいい塩梅だね」と言いたいです。
回答
・Just right
・Perfect balance
・Hit the sweet spot
The seasoning for dinner is just right.
「夕食の調味料はちょうどいい塩梅だね。」
Just rightは、「ちょうど良い」「適度な」という意味を持つ英語表現です。サイズ、量、品質、温度などが適切であることを示すときに使います。例えば、料理の味付けが適度であるときや、衣類のサイズがぴったり合うときなどに「just right」と表現します。また、物事が予想通りに、または期待通りに進んでいる場合にも使われます。
The flavor has a perfect balance, doesn't it?
「味は完璧なバランスが取れているね」
This dish really hits the sweet spot, doesn't it?
この料理は本当にちょうどいい塩梅だね。
Perfect balanceは物事が均等または調和している状態を指す言葉で、例えば食事の栄養バランスや仕事とプライベートのバランスなど、比較的真剣な状況で使用されます。一方、Hit the sweet spotは何かが完全にうまくいったときや、最適な状態を達成したときに使われます。ゴルフのスイングやビジネス戦略など、努力が報われた瞬間を表現する際によく使用されます。
回答
・It's just the right balance.
「ちょうどいい塩梅」 は It's just the right balance が適切かと思います。これは、程よく何かが調整されていて満足している時に使うことができます。
彼は夕食の味見を頼まれ、「ちょうどいい塩梅だね」と言いました。場合は、以下のように言えます:
He was asked to taste the dinner, and he said, it's just the right balance.
He's been tasked with trying out the dinner, and it's a perfect balance, he said.
※ちなみに、英語では食事の味あるいは、調味料のバランスを表現する時に、just the right balance の他にも perfect harmony(完璧な調和)や well-balanced(バランスの取れた)などの表現も使えます。