akihisaさん
2023/07/25 10:00
丁度いい塩梅で を英語で教えて!
夕食で、妻に味付けの好みを聞かれたので「丁度いい塩梅で」と言いたいです。
回答
・A good balance
・Leave it up to you
Well, I would say a good balance.
えっと、まあ丁度いい塩梅にしてほしいかな。
「丁度いい塩梅」という曖昧なニュアンスに一番マッチするのは「A good balance」でしょう。
Well, I'll leave it up to you. I like how you season the meals!
えっと、任せるよ。いつも味付けおいしいから!
普段から奥様のお料理がお好きで、特に味付けのリクエストが無い場合、「leave it up to you(あなたにお任せ)」と言えます。「season(~を味付けする)」を使って、普段の味付けが好きであることを表しています。
回答
・It's just the right amount.
・It's the perfect balance.
Could you please add just the right amount of salt to the soup?
「スープにちょうどいい塩を加えていただけますか?」
「ちょうどいい量だよ」という表現は、さまざまな状況で使われます。食べ物や飲み物の量がちょうど良い場合や、仕事や勉強の進捗がちょうど良い場合に使われます。また、人との関係やコミュニケーションでも使われ、相手の言葉や態度がちょうど適切な場合にも使います。全体的にバランスが取れている状況や、適度な中間の状態を表現する際にも使われます。
It's the perfect balance of sweet and sour.
それは甘酸っぱさの丁度いいバランスです。
「ちょうどいい量だね」という表現は、物事のバランスや量がちょうど適切であることを褒める時に使われます。例えば、料理の味や飲み物の甘さ、音量の調整など、バランスがちょうどよい場合に使います。「完璧なバランスだね」という表現は、全ての要素が完璧に調和している状態を褒める時に使われます。例えば、デザインやアート、スポーツの技術など、全体的なバランスが優れている場合に使います。