Ryoko

Ryokoさん

2024/08/01 10:00

丁度いい温度のお湯が出ません を英語で教えて!

ホテルの浴室のお湯が、冷たかったり熱すぎたりするので、「丁度いい温度のお湯が出ません」と言いたいです。

0 310
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/23 16:31

回答

・I can't get the water temperature right.
・The water is either scorching hot or freezing cold.

「お湯の温度、なんかうまくいかないな〜」という感じです。シャワーが熱すぎたりぬるすぎたり、料理や紅茶にちょうどいいお湯の温度にできなかったり。そんな風に、水温を思い通りに調節できず、ちょっと困っている時に気軽に使えるフレーズです。

I can't get the water temperature right; it's either scalding hot or freezing cold.
丁度いい温度のお湯が出ません。熱すぎるか、冷たすぎるかのどちらかです。

ちなみに、このフレーズは「お湯が熱湯か氷水しか出ない!」みたいに、極端でちょうど良い加減がない状況への不満や呆れた気持ちを表す時に使えます。シャワーの温度調節がうまくいかない時や、古いアパートの設備の文句を言う時なんかにピッタリの、ちょっと大げさな表現です。

The water is either scorching hot or freezing cold; I can't get it to a comfortable temperature.
お湯が熱すぎたり冷たすぎたりして、丁度いい温度になりません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/13 11:13

回答

・Right temperature hot water doesn't come out.
・Water doesn't come out at the right temperature.

「丁度いい温度のお湯」は「適温のお湯」のニュアンスで「Right temperature hot water」と表します。

構文は、第一文型(主語[Right temperature hot water]+動詞[come out])に「doesn't」を加えて否定文に構成します。

たとえば Right temperature hot water doesn't come out. とすれば「適温の(=丁度いい温度の)お湯が出ません」の意味になりニュアンスが通じます。

上記では「hot water」を使いましたが「water」でも「湯」の意味は含みますので「water」にしても良いです。

また「適温で」の副詞句「at the right temperature」を使い Water doesn't come out at the right temperature. で「お湯が適切な温度で(=丁度いい温度で)出ない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV310
シェア
ポスト