Harukaさん
2023/07/24 10:00
良い塩梅 を英語で教えて!
良いバランスの時に使う「良い塩梅」は英語でなんというのですか?
回答
・Just right
・Just the right balance
・Goldilocks Zone
This amount of salt is just right for the soup.
この塩の量はスープにとってちょうど良い塩梅です。
「Just right」は「ちょうどいい」や「ぴったり」を意味する英語表現です。何かが適度である、または完全に適合するときに使います。例えば、料理の味付けがちょうど良いときや、洋服がぴったりサイズであるときなどに「Just right」と言います。また、その人にとって最も適した状況やタイミングを表すのにも使われます。
This dish has just the right balance of flavors.
「この料理はちょうど良いバランスの味がしています。」
The situation is in the Goldilocks Zone, not too much and not too little.
「その状況はゴルディロックスゾーンにあります、過不足なくちょうど良い。」
Just the right balanceは一般的な会話で使われ、物事が適切なバランスや調和を保つ状況を指す。一方、Goldilocks Zoneは一般的に科学的な文脈、特に天文学で使われ、生命に適した条件を持つ領域を指す。しかし、日常会話では、ちょうど良い範囲またはバランスを示すためにメタファーとして使われることもある。
回答
・seasoning is just right
・conveniently
「良い塩梅」は英語では seasoning is just right や conveniently などで表現することができると思います。
It’s delicious. The seasoning is just right about the bitterness and sweetness.
(美味しいな。苦味と甘味が良い塩梅だ。)
I was able to meet him conveniently.
(良い塩梅に君に彼に会うことが出来た。)
※ちなみに seasoning は「味付け」や「調味料」などの意味の言葉ですが、「刺激」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。