yoshimi

yoshimiさん

2023/07/24 14:00

子育て世代 を英語で教えて!

子育てをしてる人たちの年代を「子育て世代」と言いますが、英語でなんと言いますか?

0 437
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Child-rearing generation
・Parenting generation
・Child-raising age group

The term for people who are currently raising children is called the child-rearing generation.
現在子育てをしている人々のことを「子育て世代」と呼びます。

「子育て世代」とは、主に子供の養育や教育に関わる年齢層、つまり子供を持つ親や保護者を指す言葉です。この言葉は、子供の教育、家庭環境、社会保障政策、労働環境などの議論の中でよく使われます。例えば、子育て世代の労働環境改善や社会保障の充実、教育政策の議論などに使えます。また、マーケティングの文脈でも、子育て世代をターゲットとした商品やサービスの開発、プロモーションにおいて使われることがあります。

In English, we refer to them as the Parenting Generation.
日本語では、「子育て世代」と言います。

In English, we refer to the people who are currently raising children as the parenting age group.
英語では、現在子育てをしている人々を「parenting age group」と言います。

Parenting generationは、特定の時期に親となる人々を指します。例えば、ベビーブーマーの親、ミレニアル世代の親などです。これは、その世代の親が子育てに対してどのような価値観やアプローチを持っているかを議論する際に使われます。一方、Child-raising age groupは、現在子育てをしている年齢層を指します。この表現は、子育ての責任を負っている特定の年齢層(例えば、20代、30代、40代の親)に焦点を当てた話題を議論する際に使われます。

ayayalildevil

ayayalildevilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 16:00

回答

・parenting generation
・child-raising
・child-rearing

「子育て」はparentingやchild raisingやchild rearingという表現で表すことができます。
parenting・child-raising・child-rearingという単語には、「育児」、「子育て」、という意味があります。

「世代」は、generationで表すことができます。
Generationには、「世代」という意味のほかに、「時代」「同世代の人」という意味もあります。

例文:
Political assistance for parenting generation is necessary.
子育て世代への政治的援助が必要だ。

*political assistanceは政治的援助という意味です。
ほかにも、political supportという言い方も可能です。
*necessaryは、必要、不可欠な、という意味です。

Child-raising generation is having many concerns.
子育て世代は多くの悩みを抱えている。

*concernは、感心ごと、懸念事項、不安、心配という意味があります。

The biggest problem for Child-rearing generation is money.
子育て世代が抱える一番大きな問題はお金だ。

*the biggest problemで一番の大きな問題という意味になります。

役に立った
PV437
シェア
ポスト