sioyaさん
2023/07/24 14:00
昆布締め を英語で教えて!
刺身に昆布を挟む料理を「昆布締め」と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Kombu Seaweed Wrap
・Kelp Wrap
・Kombu Cured
In English, the technique of sandwiching sashimi between Kombu seaweed is referred to as Kombu-jime.
英語では、刺身を昆布で挟む技術を「Kombu-jime」と言います。
Kombu Seaweed Wrapは、昆布を主成分とした食品の一つです。主に料理の味を引き立てるためや栄養補給のために使用されます。また、健康や美容にも良いとされています。使えるシチュエーションとしては、寿司の具材、和食の出汁、炒め物や煮物に加えるなどがあります。また、海藻が持つ独特の風味を活かして、手軽に楽しむためのおつまみや、飲み物の一部としても使用されます。肌の保湿や美白効果が期待できるため、美容効果を求めて食べる方も多いです。
In English, the dish where sashimi is sandwiched with kelp is called Kelp Wrap.
英語では、刺身を昆布で挟む料理は「Kelp Wrap」と呼びます。
In English, the dish where sashimi is sandwiched between kelp is called Kombu Cured.
英語では、刺身が昆布に挟まれている料理を「Kombu Cured」と言います。
Kelp WrapとKombu Curedは、両方とも食事の調理方法を指しますが、それぞれ異なる状況で使われます。Kelp Wrapは、食品をケルプ(海藻)で包む料理法を指し、主に風味を加えたり、食品の形状を保つために使用されます。一方、Kombu Curedは食品を昆布(特定の海藻種)で長期間保存し、風味を深める方法を指します。したがって、ある食品が一時的にケルプで包まれている場合はKelp Wrapを、長期間昆布で保存され風味が深まった食品はKombu Curedと呼びます。
回答
・sliced raw fish served with kelp
「昆布締めとは、富山県の郷土料理である」の文で考えてみましょう。単語は、「昆布締め」は日本の一般名詞なので「konbushime」として、「sliced raw fish served with kelp」と補足説明を合わせて表現すると名称と内容が紹介できるので良いと思います。
構文は、第二文型(主語[konbushime]+動詞[be動詞]+補語[local dish])で構成します。
たとえば"Konbushime, sliced raw fish served with kelp, is a local dish in Toyama Prefecture."とすれば上記の日本文の意味になります。