nakagawa

nakagawa さん

2023/01/16 10:00

手締め を英語で教えて!

「一本締め」「三本締め」など掛け声とともにリズムを合わせて打つ手拍子を英語でなんと言うのですか

1 651
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/11 00:00

回答

・Handshake
・Sealing a deal
・Closing the deal

「一本締め」「三本締め」のような掛け声とともにリズムを合わせて打つ手拍子を「clapping in rhythm」または「keeping time with claps」と言います。

ハンドシェイクは、ビジネスや社交の場でよく使われる挨拶の一つです。主に初対面の相手や、久しぶりに会った相手に対して行い、相手への敬意や信頼を示すために用いられます。また、契約や合意の際にも行われることがあり、その成立を物理的に示す役割も持っています。ハンドシェイクの強さや長さは、自分の気持ちや相手への敬意を表現する手段ともなるため、適切なハンドシェイクをすることが大切です。

I'm not sure of the exact English equivalent for '一本締め、三本締め', but a similar concept might be 'sealing a deal' with a handshake or a team cheer.
「一本締め、三本締め」の正確な英語版はわかりませんが、似た概念としては「取引を締結する」という意味で握手したり、チームで声を上げたりすることがあるかもしれません。

I'm not sure if there's a direct translation, but you could describe it in English as Let's all give a cheer and clap in unison to close the deal.
「一本締め」や「三本締め」は直訳できないかもしれませんが、英語で説明するなら「全員で声を上げ、一致団結して手をたたきましょう。これで取引を締めくくりましょう」のようになるでしょう。

Sealing a dealと"Closing a deal"は基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Sealing a deal"は契約や取引が完了し、全ての詳細が確定した状況を指すことが多いです。一方、"Closing a deal"は取引が終了し、売買が成立した瞬間を指すことが多いです。"Closing a deal"は具体的に売買が完了したときに使われ、"Sealing a deal"はより一般的な決定や合意が固まったときに使われます。

maki

makiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 10:15

回答

・Clap the rhythm

リズムに合わせて手拍子する。を clap the rhythm. と表現します。

また、なにかに合わせて手拍子する場合は、clap the rhythm to/of the ~となります。
例えば、音楽に合わせて手拍子する場合、I clap the rhythm to/of the music.となります。

そのほかに、リズムに合わせては、to the rhythm となります。
I dance/ sing to the rhythm. リズムに合わせて、踊る。歌う。
I adjust to the rhythm. リズムに合わせる。という表現になります。

役に立った
PV651
シェア
ポスト