hiroya

hiroyaさん

hiroyaさん

薄々感じる を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

少しだけ感じている時に「薄々感じる」と言いたいですが、英語でなんと言いますか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 00:00

回答

・Have a hunch
・Have a gut feeling
・Have an inkling

I have a hunch that something isn't right.
何かがおかしいと薄々感じています。

「Have a hunch」は直訳すると「直感がある」または「予感がする」という意味になります。特定の事柄について、はっきりとした証拠や根拠がないにも関わらず、何かを感じ取るときや、予想するときに使います。具体的な状況としては、例えば誰かが嘘をついていると感じたときや、何か起こりそうな予感がしたときなどに「I have a hunch」と言います。

I have a gut feeling that something is not right.
「何かがおかしいと薄々感じています。」

I have an inkling that something isn't right.
何かがおかしいと薄々感じています。

「Have a gut feeling」は直感や本能的な感覚を指す表現で、具体的な根拠はないが何かが起こると感じる状況で使われます。「Have an inkling」は非常に弱い感じや疑念を指し、何かが起こるかもしれないという微かな予感や気配を感じる状況で使われます。両者とも予感や直感を表す表現ですが、「have a gut feeling」は信念に近い強い感覚を、「have an inkling」は確信に欠ける不確かな感覚を表します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/09 14:48

回答

・become vaguely aware of

「彼女は夫の不倫を薄々感じている」という文で考えてみましょう。単語は、「薄々感じる」を「become(動詞) vaguely(副詞 薄々と) aware(形容詞 気づいている)」と表現します。

構文は、第二文型(主語[she]+動詞[becomes]+補語[vaguely aware])に副詞句「夫の不倫に:of her husband's extramarital affair」を組み合わせて構成します。

たとえば、"She becomes vaguely aware of her husband's extramarital affair."とすれば上記の日本文の意味になります。

0 132
役に立った
PV132
シェア
ツイート