arisaさん
2022/10/10 10:00
薄々気付いていた を英語で教えて!
何となく感じる時に「薄々気づいていた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Had a hunch
・Had a sneaking suspicion.
・Had an inkling.
I had a hunch that something was going on.
「何かが進行中だということを薄々気づいていた。」
「Had a hunch」は直訳すると「予感があった」を意味します。何か特定の結果や状況について前もって感じること、あるいは直感によった推測を表します。このフレーズは、ある具体的な証拠や理由が明らかになる前に、何かを感じるさまを表現するのに使われます。例えば、「彼がパーティーに来る予感があった」、「何か良くないことが起こる予感がした」など。不確定の情報をもとに直感的に感じたことを説明するのによく使われます。
I had a sneaking suspicion that you were hiding something from me.
何となくあなたが私から何かを隠していると薄々気づいていた。
I had an inkling that something was wrong.
何かおかしいことがあると薄々気付いていました。
Had a sneaking suspicionと"Had an inkling"は両方とも微かな予感や気づきを表しますが、そのニュアンスには微妙な違いがあります。"Had a sneaking suspicion"は何か秘密があるか、何かおかしいという気の迷いや信念を示し、通常はネガティブな予感や不信感を含みます。"Had an inkling"はもっと中立的な表現であり、何かの微細な示唆や暗示による知識または理解を示します。たとえば、あなたの友達がサプライズパーティーを計画していたので、「an inkling」がありました。一方、パーティーがクビになる可能性があると思ったので、「a sneaking suspicion」がありました。
回答
・I've been aware of it for a while.
・kind of knew
I've been aware of it for a while.
で"薄々気付いていた"と表現出来ます。
I've been aware of it for a while, but you like him, don't you?
『薄々気付いていたけど、あなた彼のこと好きなんでしょう?』
kind of knewで"なんとなく知っていた"=薄々気づいていたというイディオムです。
kind ofは"やや、大体"などの意味合いです。
We kind of knew that she was leaving the company.
『彼女が会社を退職することはみんな薄々気付いていたよ』
ご参考になれば幸いです。