hisao

hisaoさん

2023/04/03 10:00

薄々 を英語で教えて!

漠然と、何となく分かってた時に「薄々知っていました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 449
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Faintly
・Slightly
・Thinly

I faintly knew it.
薄々知っていました。

「Faintly」は「かすかに」や「ほのかに」といった意味を持つ英語の副詞です。物音や光、香りなどが非常に弱く、ほとんど感じられない程度のときに使います。また、具体的な感覚だけでなく、抽象的な感情や状態に対しても使えます。例えば、遠くの音が聞こえるときや、ほのかに香る花の香り、またはかすかな希望や不安を感じるときなどに使います。感じる程度が非常に弱いことを表現するときに使用します。

I slightly knew it.
薄々知っていました。

I had a thin suspicion about it.
薄々それについて疑っていました。

"Slightly"は「わずかに」や「少し」を意味し、量や程度を控えめに表現するときに使います。例えば、「彼は遅れてきたが、それはわずかだった(He was slightly late)」という具体的な状況で使うことができます。

一方、"Thinly"は「薄く」や「細かく」を意味し、物理的な厚さや密度を表すのに使います。例えば、「彼女はパンに薄くバターを塗った(She thinly spread butter on the bread)」という具体的な状況で使うことができます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 21:46

回答

・vaguely
・had a hunch

英語で「薄々」は "vaguely" や "had a hunch" と表現できます。

vaguely(ヴェイグリー)は
「漠然と」や「ぼんやりと」の意味です。

had a hunch(ハド・ア・ハンチ)は
「直感で感じていた」や「何となく分かっていた」の意味です。

例文としては:
「I vaguely knew about the situation, but I didn't have all the details.」
(意味:その状況について漠然と知っていましたが、詳細は分かっていませんでした。)

または、

「I had a hunch something was going on, but I wasn't sure exactly what.」
(意味:何かが起こっていると何となく感じていましたが、具体的に何が起こっているのかは分かりませんでした。)

このように言うことができます。

役に立った
PV449
シェア
ポスト