hisaoさん
2023/04/03 10:00
薄々 を英語で教えて!
漠然と、何となく分かってた時に「薄々知っていました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Faintly
・Slightly
・Thinly
I faintly knew it.
薄々知っていました。
「Faintly」は「かすかに」や「ほのかに」といった意味を持つ英語の副詞です。物音や光、香りなどが非常に弱く、ほとんど感じられない程度のときに使います。また、具体的な感覚だけでなく、抽象的な感情や状態に対しても使えます。例えば、遠くの音が聞こえるときや、ほのかに香る花の香り、またはかすかな希望や不安を感じるときなどに使います。感じる程度が非常に弱いことを表現するときに使用します。
I slightly knew it.
薄々知っていました。
I had a thin suspicion about it.
薄々それについて疑っていました。
"Slightly"は「わずかに」や「少し」を意味し、量や程度を控えめに表現するときに使います。例えば、「彼は遅れてきたが、それはわずかだった(He was slightly late)」という具体的な状況で使うことができます。
一方、"Thinly"は「薄く」や「細かく」を意味し、物理的な厚さや密度を表すのに使います。例えば、「彼女はパンに薄くバターを塗った(She thinly spread butter on the bread)」という具体的な状況で使うことができます。
回答
・vaguely
・had a hunch
英語で「薄々」は "vaguely" や "had a hunch" と表現できます。
vaguely(ヴェイグリー)は
「漠然と」や「ぼんやりと」の意味です。
had a hunch(ハド・ア・ハンチ)は
「直感で感じていた」や「何となく分かっていた」の意味です。
例文としては:
「I vaguely knew about the situation, but I didn't have all the details.」
(意味:その状況について漠然と知っていましたが、詳細は分かっていませんでした。)
または、
「I had a hunch something was going on, but I wasn't sure exactly what.」
(意味:何かが起こっていると何となく感じていましたが、具体的に何が起こっているのかは分かりませんでした。)
このように言うことができます。