mihokoさん
2023/07/24 14:00
蕎麦湯 を英語で教えて!
蕎麦屋で店員に「蕎麦湯のおかわりがほしい」と言いたいです。
回答
・Soba broth
・Buckwheat soup
・Soba Noodle Soup
Could I get a refill of the soba broth, please?
「蕎麦湯のおかわりをいただけますか?」
そばつゆは、そば(蕎麦)のおいしさを引き立てるための基本的な調味料です。出汁、醤油、みりんなどから作られ、そばを食べる際に一緒に頂きます。出汁の香りと醤油の塩辛さがそばの味を引き立て、深い味わいを与えます。温かいつゆと冷たいつゆがあり、それぞれのそばによって使い分けます。また、つゆはそばだけでなく、天ぷらなどにも使われます。個人の好みや料理により、つゆの濃さを調整することもあります。
Could I get a refill of the buckwheat soup, please?
「蕎麦湯のおかわりをもらえますか?」
Could I get a refill of the soba noodle soup, please?
「蕎麦湯のおかわりをもらえますか?」
Buckwheat soupは、ソバ(buckwheat)を主成分とする、一般的にクリーミーで濃厚なスープを指します。一方、Soba Noodle Soupは、日本の蕎麦(そば)麺を主成分とする透明でさっぱりとしたスープを指します。Buckwheat soupは、おそらく西洋の料理に見られ、Soba Noodle Soupは日本料理の一部です。使い分けは、スープの種類や個々の食事の好みによるものです。
回答
・hot water left after one has boiled soba
単語は、「蕎麦湯」は固有名詞として「soba-yu」と称して、「hot water left in the pot after one has boiled soba buckwheat noodle(そばを茹でた後に鍋に残った湯)」と補足的表現を続けると良いでしょう。「おかわり」を「second helping」と言います。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[want]+目的語[second helping of soba-yu])に前段解説の補足表現を組み合わせて構成します。
たとえば“I want a second helping of soba-yu, hot water left in the pot after one has boiled soba buckwheat noodle.”とすればご質問の意味になります。