mattsun

mattsunさん

2023/07/13 10:00

わんこ蕎麦 を英語で教えて!

友人と旅行に行く予定なので、「岩手県に行ったら、名物のわんこ蕎麦を食べに行こうね」と言いたいです。

0 556
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・All-you-can-eat soba noodles
・Bottomless soba noodles
・Endless bowl of soba noodles

When we go to Iwate Prefecture, let's try out their famous all-you-can-eat soba noodles.
岩手県に行ったら、名物のわんこ蕎麦を食べに行こうね。

「All-you-can-eat soba noodles」は、食事のスタイルを表す表現で、直訳すると「食べ放題のそば」を意味します。レストランで特定の料金を支払うと、時間制限内でそばを何杯でも自由に食べることができるサービスを指します。使えるシチュエーションは、食事のプランを話し合うときや、レストランのプロモーションを説明するときなどです。また、特に大食いの人やコストパフォーマンスを重視する人にとって、魅力的な選択肢となるでしょう。

When we go to Iwate Prefecture, let's go eat the local specialty, bottomless soba noodles, okay?
「岩手県に行ったら、名物のわんこ蕎麦を食べに行こうね。」

When we go to Iwate Prefecture, let's go eat the famous endless bowl of soba noodles.
「岩手県に行ったら、名物のわんこ蕎麦を食べに行こうね。」

Bottomless soba noodlesとEndless bowl of soba noodlesはほぼ同じ意味で、どちらもそばが何度でも追加できるという意味です。しかし、Bottomlessはレストランのメニューなどでよく使われ、特定のアイテム(ここではそば)が無制限で提供されることを示しています。一方、Endlessはより直訳的で、そばが尽きることなく続くという意味を強調しています。どちらを使うかは個々の表現スタイルや文脈によるところが大きいです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 18:39

回答

・noodles served continuously

「わんこ蕎麦」は日本ならではの食べものですので、英語ではわかりやすく説明する必要があります。

「noodles」は「麺」という意味があります。
「serve」は「提供する」という意味があります。
「continuously」は「継続的に、ひっきりなしに」という意味があります。

例文
When we go to Iwate Prefecture, go and try the famous wanko soba, which is the noodles served continuously.
岩手県に行ったら、名物のわんこ蕎麦を食べに行こうね。
→この英訳のように、「wanko soba」とわんこ蕎麦の名前を伝えてから、その特徴を説明するとよりわかりやすくなります。

役に立った
PV556
シェア
ポスト