tachikawaさん
2023/07/24 14:00
おかき を英語で教えて!
snack以外で、日本のおかきを表す時に使えるフレーズが知りたいです。
回答
・Rice crackers
・Japanese rice biscuits
・Rice cakes
I've been enjoying rice crackers as a light accompaniment to my tea lately.
最近、お茶うけとしてライトにおかきを楽しんでいます。
ライスクラッカーは、米を主成分とした軽食やおつまみで、日本の伝統的なおやつの一つです。健康志向が高まる中、低カロリーであることからダイエット中の間食や、ビールや日本酒のおつまみとしても人気です。また、様々な味付けがされているため、その日の気分によって選べるのも魅力的です。子供のおやつや、来客時のお茶うけとしても使えます。ただし、硬いものが多いため、小さな子供やお年寄りには食べやすい形状や硬さのものを選ぶと良いでしょう。
I incorporated Japanese rice biscuits into the salad for an extra crunch.
「サラダにさらなるパリ感を加えるため、日本のおかきを加えました。」
I love having rice cakes with my evening tea.
私は夜のお茶におかきを食べるのが大好きです。
Japanese rice biscuitsは、日本の特定の種類のお菓子、特にセンベイやあられを指すのに使われます。一方、Rice cakesはより一般的な表現で、アジア全般で見られる様々な種類の米から作られた食品を指します。この言葉は、韓国のトックやフィリピンのキャンディなど、日本のもの以外のものも含めた範囲をカバーします。したがって、特定の日本のお菓子を指す場合はJapanese rice biscuitsを、より広範な米製品を指す場合はRice cakesを使います。
回答
・rice cake cut thin, dried, and baked
「おかき」は「rice cake cut thin, dried, and baked or deep-fried (餅を薄く切って乾燥させ、焼くか揚げたもの)」と説明的に表現すると良いでしょう。
「snack」は「軽食をとる」の意味の動詞でもあるので、「おかきを軽くつまむ」の文を構文化すると、第三文型(主語[I]+動詞[snacked on]+目的語[okaki])で構成し、前段解説の説明文を補足します。
たとえば"I snacked on okaki, rice cake cut thin, dried, and baked or deep-fried."とすれば上記の日本文の意味になります。