ai.kさん
2020/02/13 00:00
おかわりください を英語で教えて!
もっと食べたいまたは飲みたい時に「おかわり下さい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Could I have a second serving, please?
・Could I get a refill, please?
This meal is delicious! Could I have a second serving, please?
この食事は美味しいですね!おかわりいただけますか?
「Could I have a second serving, please?」は「おかわりは頂けますか?」という意味になります。食事の場で、特にレストランやホームパーティーなどで、自分が食べたものがもう一度欲しいときに使う表現です。礼儀正しく、かつ穏やかな口調でお願いをするときに使います。
Excuse me, could I get a refill on my coffee, please?
失礼しますが、コーヒーのおかわりをいただけますか?
"Could I have a second serving, please?"は食事のコンテキストで使われ、追加の食事分をリクエストしています。一方、"Could I get a refill, please?"は飲み物に関連して使われ、カップやグラスをもう一度満たすことを求めています。前者は食べ物、後者は飲み物に対するリクエストと考えると明確です。
回答
・Can I have another one?
英語で「おかわりください」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Can I have another one?」
という表現を紹介します。
Can I have (キャナイハブ)は
「私にもらえますか?」
another one(アナザーワン)は
「他のもう一つの」という意味です。
使い方例としては
「Can I have another one? I need to eat more」
(意味:おかわりもらえますか? もう少し食べないと)
このようにいうことができますね。