kumichan

kumichanさん

2020/09/02 00:00

ドリンクのおかわり下さい を英語で教えて!

レストランで、ウェイトレスに「ドリンクのおかわり下さい」と言いたいです。

0 1,535
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 00:00

回答

・Can I have a refill on my drink, please?
・Could I trouble you for another round of drinks, please?

Excuse me, can I have a refill on my drink, please?
すみません、ドリンクのおかわりをいただけますか?

「Can I have a refill on my drink, please?」は、「お願いします、飲み物のお代わりをいただけますか?」という意味です。レストランやカフェなどで自分の飲み物がなくなった時、店員さんに対してもしくはファミリーレストランなどでセルフサービス可能なところなら友人などにお願いする際に使います。敬語として使われるので、フォーマルかつ丁寧なシチュエーションに適しています。

Excuse me, could I trouble you for another round of drinks, please?
すみません、もう一回ドリンクのおかわりを頂けますか?

「Can I have a refill on my drink, please?」は比較的カジュアルな状況、例えばファーストフード店やカフェで使います。また、カフェ等で自由に詰め放題のサービスがある時にもよく使われます。

一方、「Could I trouble you for another round of drinks, please?」はフォーマルなレストランやバー等で使われます。この表現は丁寧で礼儀正しいニュアンスを持ち、相手を尊重する態度が含まれています。また「もう1ラウンド」つまり、同じテーブルの全員分のお酒を頼む場面で使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 14:48

回答

・Please refill drinks.
・Could I get a refill?

ドリンクのおかわり下さいは、Please refill drinks./Could I get a refill? で表現出来ます。

refillは"再び満たす、補充する"という意味をもち
飲み物のお替わりは refill で表すことが出来ます。

Refills of drinks are free, so please do not hesitate to ask.
『ドリンクのおかわりは自由ですので、遠慮なくおっしゃってください』

I had to refill my drink so many times that my stomach was full.
『ドリンクのおかわりを何度もしたので、お腹がたぷたぷになった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,535
シェア
ポスト