kumichanさん
2020/09/02 00:00
ドリンクのおかわり下さい を英語で教えて!
レストランで、ウェイトレスに「ドリンクのおかわり下さい」と言いたいです。
回答
・Can I have a refill on my drink, please?
・Could I trouble you for another round of drinks, please?
Excuse me, can I have a refill on my drink, please?
すみません、ドリンクのおかわりをいただけますか?
「Can I have a refill on my drink, please?」は、「お願いします、飲み物のお代わりをいただけますか?」という意味です。レストランやカフェなどで自分の飲み物がなくなった時、店員さんに対してもしくはファミリーレストランなどでセルフサービス可能なところなら友人などにお願いする際に使います。敬語として使われるので、フォーマルかつ丁寧なシチュエーションに適しています。
Excuse me, could I trouble you for another round of drinks, please?
すみません、もう一回ドリンクのおかわりを頂けますか?
「Can I have a refill on my drink, please?」は比較的カジュアルな状況、例えばファーストフード店やカフェで使います。また、カフェ等で自由に詰め放題のサービスがある時にもよく使われます。
一方、「Could I trouble you for another round of drinks, please?」はフォーマルなレストランやバー等で使われます。この表現は丁寧で礼儀正しいニュアンスを持ち、相手を尊重する態度が含まれています。また「もう1ラウンド」つまり、同じテーブルの全員分のお酒を頼む場面で使われます。
回答
・Please refill drinks.
・Could I get a refill?
ドリンクのおかわり下さいは、Please refill drinks./Could I get a refill? で表現出来ます。
refillは"再び満たす、補充する"という意味をもち
飲み物のお替わりは refill で表すことが出来ます。
Refills of drinks are free, so please do not hesitate to ask.
『ドリンクのおかわりは自由ですので、遠慮なくおっしゃってください』
I had to refill my drink so many times that my stomach was full.
『ドリンクのおかわりを何度もしたので、お腹がたぷたぷになった』
ご参考になれば幸いです。