Takeさん
2023/07/24 10:00
おかわりください を英語で教えて!
パンおかわり自由のお店に行くので、「パンのおかわり下さい」と言いたいです。
回答
・Can I have seconds, please?
・May I have some more, please?
・Could I get a refill, please?
This bread is delicious! Can I have seconds, please?
「このパン、美味しいですね!おかわりいただけますか?」
「Can I have seconds, please?」は、「おかわりをもらえますか?」という意味です。食事の際に、特に自分が気に入った料理をもう一度食べたいときに使います。一般的にはカジュアルなシーンや家庭的な状況で使われます。フォーマルなレストラン等ではあまり使われません。また、この表現は相手に自分の食事がとても美味しかったという感謝の意を示すとともに、もっと食べたいという欲求を伝えるための丁寧な方法とも言えます。
May I have some more bread, please?
「もう少しパンをいただけますか?」
Could I get a refill on the bread, please?
パンのおかわりをいただけますか?
「May I have some more, please?」は一般的に飲食物が尽きたときに、もっと欲しいと伝えるために使用します。もっとピザやデザートなどが欲しいときなどに使います。一方、「Could I get a refill, please?」は主に飲み物が尽きたときにリフィル(再び注いでもらうこと)を求める際に使います。例えば、コーヒーやソーダなどがなくなったときに使います。両方とも丁寧な表現ですが、使うシチュエーションが異なります。
回答
・Can I have more bread, please?
・I'd like more bread please.
Can I have more bread, please?
もっとパンいただけますか?
I'd like more bread please.
もっとパン欲しいです。
上記はどちらも、パンのおかわりください。と同様の意味合いですので、パンおかわり自由のお店で質問した場合は、もっと=おかわりのことであることが伝わります。
もっと〜がほしい場合は、more〜please. 'Please' を加えることで丁寧な質問となります。
(例文)
Can I have another glass of water, please?
I'd like another glass of water please.
お水のおかわりください。
Can I have another bowl of soup, please?
I'd like another bowl of soup please.
スープのおかわりください。