furuya

furuyaさん

2023/07/24 14:00

源泉徴収 を英語で教えて!

友人に「源泉徴収されると給料が少なく感じるよ」と言いたいです。

0 386
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/11 00:00

回答

・Withholding tax
・Pay-as-you-earn tax
・Tax Deducted at Source

You feel like you're earning less when withholding tax comes into play.
「源泉徴収が行われると、給料が少なく感じるよね。」

源泉徴収税(Withholding tax)は、給与や利息、配当などの所得が発生した時点で、その所得を支払う者(雇用主や金融機関など)が所得税を徴収し、国庫に納付する税制のことを指します。ニュアンスとしては、所得者が後から税金を納付する手間を省くとともに、税逃れを防ぐ役割も果たしています。使えるシチュエーションは、給与明細を見る時や、投資からの利益に対する税金を計算する際などです。

It feels like my paycheck is less because of the pay-as-you-earn tax.
「源泉徴収されると、給料が少なく感じるよ。」

You know, when Tax Deducted at Source is applied, it feels like my salary is less.
「源泉徴収が適用されると、給料が少なく感じるんだよね。」

Pay-as-you-earn tax (PAYE)は主に英国やアイルランドで使われ、給与から税金が引かれるシステムを指します。一方、Tax Deducted at Source (TDS)はインドなどで使われ、所得源から直接税金が引かれるシステムを指します。これらの用語は主に地域や税制度により使い分けられます。どちらも所得税を源泉徴収するシステムを指しますが、PAYEは従業員の給与から、TDSは様々な所得(給与、賃料、利息など)から税金を徴収します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 11:21

回答

・tax is withheld

単語は、「源泉徴収」は「税金分が保留される」ニュアンスなので「tax is withheld」と表現できます。

構文は、「源泉徴収されると」という副詞節を接続詞「when」を使い前段解説の受動態で構成し、主節「給料が少なく感じる」を続けます。主節は第一文型(主語[I]+動詞[feel])に「that節」を第二文型(主語[salary]+動詞[be動詞]+補語[fewer])で構成し合わせます。

たとえば"When tax is withheld, I feel (that) my salary is fewer."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV386
シェア
ポスト