![shingo371](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
shingo371さん
shingo371さん
源泉かけ流し を英語で教えて!
2023/04/13 22:00
特定の温泉の良さを伝えるときに「源泉かけ流しなんです」と言いたいです。
![Genta](https://nativecamp.net/user/images/avatar/05.png)
2024/03/21 00:00
回答
・Free-flowing hot spring
・Natural hot spring
・Direct-from-source hot spring
The hot spring is free-flowing, straight from the source.
「その温泉は源泉から直接かけ流しなんです。」
フリーフローイング・ホットスプリングとは、自然から湧き出る温泉のことを指します。これは、人工的な加熱や循環装置を必要とせず、地下から自然の力で湧き出る温泉水を指す表現です。ニュアンスとしては、自然のままの状態で、人間が介入していない、無加工の温泉を楽しむことができるという点にあります。使えるシチュエーションとしては、観光旅行やリラクゼーションの際に、フリーフローイング・ホットスプリングがある場所を紹介したりする際に使用します。
The hot spring is a natural one, with water flowing directly from the source.
その温泉は自然のもので、水は源泉から直接流れています。
It's a direct-from-source hot spring, you know.
「源泉かけ流しの温泉なんですよ。」
"Natural hot spring"は、地下から自然に湧き出る温泉を指します。一方、"Direct-from-source hot spring"は、温泉が源泉から直接引かれていることを強調したいときに使用します。例えば、温泉施設が源泉から直接温泉を引いていることをアピールする際などです。つまり、"Direct-from-source hot spring"は"Natural hot spring"を含みますが、その逆は必ずしも成り立たないというニュアンスがあります。
![Genta](https://nativecamp.net/user/images/avatar/05.png)
Genta
![Miyu](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_09_12_12040964ffd5297077e.png)
2023/04/21 23:25
回答
・flowing directly from the source
ご質問ありがとうございます。
日本の温泉文化ならではの表現ですね!
「源泉かけ流し」は一見難しそうですが、こういった場合、直訳しようとするのではなく、
状況を視覚的にイメージし、簡単な英語で表現してみるのがおすすめですよ。
"the water flowing directly from the source"はいかがでしょうか?
ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。
This hot spring has the water flowing directly from the source.
(この温泉は源泉かけ流しなんです。)
回答がご参考になれば幸いです!
![Miyu](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_09_12_12040964ffd5297077e.png)
Miyu